Being Different, Book review

Al Collins, Ph.D., former core faculty, California Institute of Integral Studies.

In 1957, Mircea Elaide wrote that “Western culture will be in danger of a decline into a sterilizing provincialism if it despises or neglects the dialogue with the other cultures.” Tragically it has neglected this dialogue and is reaping the bitter fruit of that failure. Perhaps even more tragically, the great cultures of Asia seem to be abandoning their roots and becoming more “Western.” In Being Different, Rajiv Malhotra confronts these errors from the perspective of the classical culture of India which he holds up to the gaze both of the West and of India herself. At the center of Indian consciousness is a peaceful, integral Self (purusha or atman) that contrasts sharply with the unstable individualism of the West. Where the Western ego must strive eternally to hold itself upright in the winds of history, the Indian Self is the origin and goal of what we call history and India terms the flux of life (samsara). Paradoxically, the unity of the Indian Self allows diversity to flourish in the world, whereas Western “pluralism” strives to impose the provincial one-sidedness that Eliade warned against over sixty years ago. Malhotra reflects the West in the mirror of this Indian Self and finds fragmented egotism, but he does not leave us there. Instead, he generously invites us to relax the Western ego’s death grip, to pass beyond even dialogue (itself a Western mode) and allow ourselves the healing vision (darshan) of India’s great, peaceful Self. Being Different is a brilliantly performative critique of Western individualism inhabited by an Indian consciousness able to dissolve the brittle shell of our self regard and let in the soft monsoon breezes of an Other we sorely need today.

Read More
Being Different, Book review

Rita D. Sherma, Executive Director, Confluence School of Faith Studies; co-editor ‘Hermeneutics and Hindu Thought: Towards a Fusion of Horizons’

Being Different makes it astoundingly clear that the ‘global’ civilization today is actually nothing of the kind. It is not an integrative fusion of beneficial ideas and perspectives from every civilization across the globe. It is, instead, a swallowing up of all human endeavor and culture for the nourishment of a madly materialistic, ultimately unsustainable, wildly destructive credo of monolithic cultural, political and religious imperialism. Rajiv Malhotra maintains that this is nowhere more clearly manifest than in the case of the centuries-long Western appropriation, re-mapping, and eradication of the sources of the native traditions, sciences, and spiritual practices of India.

Being Different boldly deconstructs the ubiquitously lauded tenet of ‘religious tolerance,’ so widely celebrated by diverse groups, and reminds us that none of us would want to be merely tolerated in any other situation and that mutual respect is what we should be aiming at. But it is made clear that this is a very difficult proposition because mutual respect in the realm of religion entails the affirmation of other faiths and their modes of worship as equally valid spiritual paths. This would mean the complete overturning, at the deepest level, of foundational dogmas of strict exclusivism that underlie historically orthodox Western theologies (an occurrence that liberal theologians would applaud). The volume similarly unpacks the far more insidious dangers of the seemingly innocuous idea of ‘universalism’ and delineates the difference between ‘universalism’ in Dharma-based civilizations and in its Western iteration. It does so by clarifying how ‘universalism,’ from the perspective of Hindu or Buddhist Dharma (through their own respective doctrines), is supported by concepts that acknowledge unity through its manifestation as diversity. In contradistinction, Western concepts of universalism carry critical dangers for non-dominant cultures because it confuses Universalization with Westernization, the expansion of which has involved the digestion of ‘useable’ elements from alternate civilizations. The volume warns that when such a confusion of categories is imbibed by non-Western peoples, it turns them into prey for the ascendant culture. While the book focuses on India and its intellectual and spiritual traditions, the same warning holds for all existentially struggling civilizations.

In Being Different, Rajiv Malhotra unapologetically holds up a mirror to dominant models of Western secular and religious culture and, perhaps most importantly, provokes introspection for those whose spiritual heritage lies —whether by ancestry or adoption—in the vast and diverse civilizational spheres birthed in the pluralistic environment of the Dharma traditions.

Read More
Being Different, Book review

John M. Hobson, author of ‘The Eurocentric Conception of World Politics’ (Cambridge University Press, 2012) and Professor of Politics and International Relations at the University of Sheffield, UK.

What has the insight of a seemingly obscure agglomeration of religions (obscure to us in the West) that reside under the umbrella term known as the ‘dharmic tradition’ got to do with the major problems that haunt world politics today? And what has any of this got to do with us here in the West? Everything.

Just over three decades ago Edward Said’s challenging text, Orientalism, burst onto the scene and delivered a revolutionary impact on much of the social sciences. But what the book did not do is tell us is how the ‘Orient’ thinks. The downside of the legacy of Said’s book is that the Orient appears as a passive region that cannot represent itself. What was missing from that great work was something that could tell us not only something about how the conglomerate known as the Orient thinks, but how its own philosophy and weltanschauungs could tell us new things about the ideational self-conception of the West and of the accompanying conceptions of the world that flow from this. Said’s great lacuna, I believe, has been overcome in magnificent and equally challenging form by Rajiv Malhotra’s epic intellectual journey into the world of dharmic thought. As Malhotra puts it, in exploring the world of dharmic religious thought we can ‘reverse the gaze’ and look deeply into the very structures of thought that define Western civilization. Malhotra also adds a crucial dimension concerning the identity of the West – namely its Christian religion.

This remarkable and highly original book is itself an exercise in being different, insofar as it constitutes not a nihilistic critique of all that is wrong with the West but offers constructive – dare I say ‘healing’ – powers that can offer ways out of the impasse concerning one of the defining features of Western civilization – its self-belief that what is Western is truly and inherently universal. It is this very existential conflation, Malhotra argues, that lies at the heart of the world’s problems today. The solution lies not with the denial or destruction of Western civilization, but rather with the need for it to humbly transcend this great conflation and learn not to ‘tolerate’ other civilizations and cultures but to embrace a mutual respect for them. It could also benefit from a healthy dose of humility by recognising the many debts that the West owes the East in general, and India in particular, concerning various pioneering inventions that found their way across to help nurture the rise of the West (Indian mathematical break-throughs is a case in point).

Being Different is written in a refreshingly direct and highly accessible form that is so often not the case with works located in this genre. Its effectiveness is also marvelously portrayed by ideas that are sometimes so simple that one wonders why many of us had not come up with them before. The example of his fascinating story concerning his critique of the word ‘tolerance’ is a marvelous case in point. His argument here is disarmingly simple but is a product of his poignant analysis of the exclusivist tendencies that lie at the base of Western civilization; tendencies that are not always recognised as such by Westerners given that they are camouflaged in ‘nice-sounding’ but ultimately self-deluding rhetoric. Whether his message is ultimately capable of transcending this exclusivism is, of course, another matter. But the challenge lies surely with those of us in the West who dress such exclusivism up in the ideational garments of human rights, tolerance, and the central notion of making the world a better place through culturally converting Others to Western civilization.

This is a big book on a massive topic that speaks directly to the central concerns of us in the West as well as how we think and act in the world, as much as it does to the many more people who reside outside of the West. All in all, Being Different is a fitting and major response to Samuel Huntington’s position on ‘who are we?’ as the West; one that can perhaps best be provided by someone reversing the gaze on the West through a non-Western lens. This could, and in my view deserves to, be one of the defining books of the age.

Read More
Being Different, Book review

Reviewer: Don Wiebe, Prof. of Divinity, Trinity College in the University of Toronto; and past president of the North American Association for the Study of Religion.

Being Different is both a critical exploration of the two  vastly different metaphysical/religious worldviews (the Abrahamic and Dharmic families of spiritual traditions) dominant in the US and India respectively,  and a challenge to what the author finds to be an asymmetric power relationship between them. Malhotra writes with passion from within an avowedly dharmic stance and with the intention of undermining the attempts to domesticate and expropriate the Indian traditions in a process of inter religious dialogue that is ultimately based on a western cosmological framework and religious assumptions. In drawing out the contrast between “tolerance of other religions” and “mutual respect between religions” in chapter one, he brilliantly exposes the pretence in western affirmations of cultural pluralism. He further insightfully suggests that the West – especially the US – suffers from what he calls “difference anxiety” that can only be controlled by producing a worldwide religious homogeneity which effectively contradicts the deceptively overt commitment to having a diversity of cultures. And against those within the Dharmic framework who envy the “riches” of the globalized world (a “difference anxiety” from below compared to that of the West), he shows that accepting western cultural assumptions is not essential to participation in the benefits of the globalization process. This book is essential reading for western scholars engaged in cross-culturalstudies. Malhotra espouses an “audacity of difference” in any such enterprise that defends both the distinctiveness and the spiritual value of Indian thought and that effectively reveals the cultural chauvinism of much western thought in its encounters with other cultures. Entertaining such audacity without assuming that it is simply an apology for Hinduism could well transform the current global multi-cultural dialogue to positive effect.

Read More
All Articles, Articles by Rajiv, Being Different

The Importance Of Debating Religious Differences

I want all the cultures of all lands to be blown about my house as freely as possible. But I refuse to be blown off my feet by any. –Gandhi

In most liberal circles, discrimination on account of gender, sexual orientation, ethnicity and race is rightly denounced. Human diversity is not only widely accepted in these domains but also celebrated. Of course, the journey is by no means complete, and it has been long and tough for those who pioneered it. In my own work, I’m inspired by feminists who courageously challenged masculine paradigms on gender, African-Americans who heralded their unique culture and identity rather than becoming subsumed as subordinates or an exotic addition to a “universal” culture, and leaders of the gay rights movement who undermined the prevailing hegemony on sexual orientation.

In each of the examples above, alternate perspectives challenged head-on the dominant discourse, categories and frameworks that were well entrenched as normative and “universal.”

But in interfaith discussions, we still shy away from making similar bold challenges to the established worldview. Rather, what is frequently espoused is the mere “tolerance” of other religions. In an earlier blog I explained the important distinction between tolerance and mutual respect, and the need to advance from the former to the latter. Mutual respect requires appreciation of what makes other faiths distinct from one’s own; anything less is empty rhetoric. Such an approach compels thinkers to uncover differences, take honest risks and reject the politically correct but eventually unproductive stance that “all religions are the same.” Indeed, my own experiences with the Jewish community, as recounted in an earlier blog, have shown that many cultural misunderstandings can be resolved through the forthright articulation of religious differences.

Many of my writings explore this huge resistance in the public square to uncovering and embracing religious differences. I use the term “difference anxiety” to describe the psychological distress that stems from viewing differences as problematic rather than natural. There are deep-rooted reasons for this anxiety, a topic I explore in detail in my forthcoming book, The Audacity of Difference. Suffice it is to say here that any productive interfaith dialogue must first acknowledge and accept the distinctiveness of the spiritual, cultural and historical matrix of each civilization,and challenge the Western penchant for claiming universalism for itself.

China and the Islamic world offer counter-examples to the claim that globalization must mean Westernization. Weming Tu of Harvard makes the point that Chinese civilization has its own paradigm for modernity based on Confucianism, and that this is not contingent on China’s Westernization. Islam, too, has its own alternative worldview including a distinct theology, sociology and political framework.

A resistance to articulating and understanding differences, religious and otherwise, also comes from many Indians who are remarkably Eurocentric in their views. One hears many modern Indians ask: Aren’t we all really “the same”? What’s wrong with a “universal” point of view? Isn’t it wonderful that millions of Westerners practice yoga, and Indian cuisine has gone global? Additionally, fashionable academic constructs such as “post-modern,” “post-racial,” “post-religious” and “post-national” seem to announce the arrival of a flat, secularized world that is not differentiated by peoples’ histories, identities and religious points of view.

My own enthusiasm to this confluence of cultures is balanced by the fact that this fusion does not always preserve diversity and is often inequitable. What remain intact are many structures that support power and that privilege the mythological, historical and religious beliefs of the West.

I use the term “digestion” to describe the widespread dismantling, rearrangement and assimilation of a less powerful civilization into a dominant one. Like the food consumed by a host: what is useful gets assimilated into the host while what does not fit the host’s structure gets eliminated as waste. The West superimposes its concepts, aesthetics, language, paradigms, historical template and philosophy, positioning these as universal. The corresponding elements of the digested civilization get domesticated into the West, ceasing to exist in their own right. The result is that the consumed tradition, similar to the food, ceases to exist whereas the host gets strengthened. In harvesting the fruits of other civilizations, the West has often destroyed their roots, thereby killing their ability to produce more bountiful harvests. Native Americans and European pagans are among numerous examples of such previous digestions into the modern West.

This process is often rationalized as the inevitable “march of civilization,” with the West positioned as the center of the world and the engine driving it forward. The non-Western civilizations are considered relevant only as sources “discovered” by the West (as in “our past”) or as theaters in which the West operates (“our civilizing mission”) or as threats to Western interests (“our frontiers”).

Every civilization deserves a seat at the table as an equal and as the subject rather than only as the object of inquiry. Every religion and its assumptions, must like all other areas of human knowledge be subject to critique on a level playing field. None, however powerful and well-funded, ought to be exempt from scrutiny or be privileged to set the terms. In the realm of interfaith gatherings, we need forums where non-Christians may challenge the “universal” concepts being applied to all world religions, in the same manner as women, African-Americans and homosexuals have already achieved in their respective domains. I predict that in five years there will be such mainstream inter-religious discourse in which it will no longer be considered too controversial to challenge one another audaciously in the quest for honest understanding.

The Audacity of Difference uncovers several profound metaphysical distinctions between dharmic and Western assumptions. This is not about superiority or inferiority but about positioning religious differences as humanity’s multifaceted experience and a shared resource.

Published: May 14, 2011

Read More
All Articles, Articles by Rajiv

Geopolitics and Sanskrit Phobia

This paper discusses the historical and contemporary relationship between geopolitics and Sanskrit, and consists of the following sections:

  1. Sanskrit is more than a language. Like all languages, its structures and categories contain a built-in framework for representing specific worldviews. Sanskriti is the name of the culture and civilization that embodies this framework. One may say that Sanskriti is the term for what has recently become known as Indic Civilization, a civilization that goes well beyond the borders of modern India to encompass South Asia and much of Southeast Asia. At one time, it included much of Asia.
    II. Interactions among different regions of Asia helped to develop and exchange this pan-Asian Sanskriti. Numerous examples involving India, Southeast Asia and China are given.
    III. Sanskrit started to decline after the West Asian invasions of the Indian subcontinent. This had a devastating impact on Sanskriti, as many world-famous centers of learning were destroyed, and no single major university was built for many centuries by the conquerors.
    IV. Besides Asia, Sanskrit and Sanskriti influenced Europe’s modernity, and Sanskrit Studies became a large-scale formal activity in most European universities. These influences shaped many intellectual disciplines that are (falsely) classified as “Western”. But the “discovery” of Sanskrit by Europe also had the negative influence of fueling European racism since the 19th century.
    V. Meanwhile, in colonial India, the education system was de-Sanskritized and replaced by an English based education. This served to train clerks and low level employees to administer the Empire, and to start the process of self-denigration among Indians, a trend that continues today. Many prominent Indians achieved fame and success as middlemen serving the Empire, and Gandhi’s famous 1908 monograph, “Hind Swaraj,” discusses this phenomenon.
    VI. After India’s independence, there was a broad based Nehruvian love affair with Sanskrit as an important nation-building vehicle. However, successive generations of Indian intellectuals have replaced this with what this paper terms “Sanskrit Phobia,” i.e. a body of beliefs now widely disseminated according to which Sanskrit and Sanskriti are blamed for all sorts of social, economic and political problems facing India’s underprivileged classes. This section illustrates such phobia among prominent Western Indologists and among trendy Indians involved in South Asian Studies who learn about Sanskrit and Sanskriti according to Western frameworks and biases.
    VII. The clash of civilizations among the West, China and Islam is used as a lens to discuss the future of Sanskriti across South and Southeast Asia.
    VIII. Some concrete suggestions are made for further consideration to revitalize Sanskrit as a living language that has potential for future knowledge development and empowerment of humanity.
  2. Sanskrit and the Multicultural Sanskriti (Indic Civilization)

In modern Westernized universities, Sanskrit is taught primarily as a language only and that too in connection with Indo-European philology. On the other hand, other major languages such as English, Arabic and Mandarin are treated as containers of their respective unique civilizational worldviews; the same approach is not accorded to Sanskrit. In fact, the word itself has a wider, more general meaning in the sense of civilization. Etymologically, Sanskrit means “elaborated,” “refined,” “cultured,” or “civilized,” implying wholeness of expression. Employed by the refined and educated as a language and a means of communication, Sanskrit has also been a vehicle of civilizational transmission and evolution.

The role of Sanskrit was not merely as a language but also as a distinct cultural system and way of experiencing the world. Thus, to the wider population, Sanskrit is experienced through the civilization named Sanskriti, which is built on it.

Sanskriti is the repository of human sciences, art, architecture, music, theatre, literature, pilgrimage, rituals and spirituality, which embody pan-Indic cultural traits. Sanskriti incorporates all branches of science and technology – medical, veterinary, plant sciences, mathematics, engineering, architecture, dietetics, etc. Pannini’s grammar, a meta-language with such clarity, flexibility and logic that certain pioneers in computer science are turning to it for ideas is one of the stunning achievements of the human mind and is a part of this Sanskriti.

From at least the beginning of the common era until about the thirteenth century, Sanskrit was the paramount linguistic and cultural medium for the ruling and administrative circles, from Purushapura (Peshawar) in Gandhara (Afghanistan) to as far east as Pandurang in Annam (South Vietnam) and Prambanam in Central Java. Sanskrit facilitated a cosmopolis of cultural and aesthetic expressions that encompassed much of Asia for over a thousand years, and this was not constituted by imperial power nor sustained by any organized church. Sanskriti, thus, has been both the result and cause of a cultural consciousness shared by most South and Southeast Asians regardless of their religion, class or gender and expressed in essential similarities of mental and spiritual outlook and ethos.

Even after Sanskrit as a language faded explicitly in most of Asia, the Sanskriti based on it persists and underpins the civilizations of South and Southeast Asia today. What Monier-Williams wrote of India applies equally to Southeast Asia as well: “India’s national character is cast in a Sanskrit mould and in Sanskrit language. Its literature is a key to its vast religious system. Sanskrit is one medium of approach to the hearts of the Indians, however unlearned, or however disunited by the various circumstances of country, caste, and creed” (Gombrich 1978, 16).

Sanskrit unites the great and little traditions:

A bi-directional process facilitated the spread of Sanskriti in South and Southeast Asia. The top-down meta-structure of Sanskrit was transmitted into common spoken languages; simultaneously, there was a bottom-up assimilation of local culture and language into Sanskrit’s open architecture. This is analogous to Microsoft (top down) and Linux (bottom up) rolled into one. Such a culture grows without breaking down, as it can evolve from within to remain continually contemporaneous and advanced.

Pan-Indic civilization emerged in its present composite form through the intercourse between these two cultural streams, which have been called the “great” and “little” traditions, respectively. The streams and flows between them were interconnected by various processes, such as festivals and rituals, and scholars have used these “tracers” to understand the reciprocal influences between Sanskrit and local languages.

Marriott has delineated the twin processes: (i) the “downward” spread of cultural elements that are contained in Sanskrit into localized cultural units represented by local languages, and (ii), the “upward” spread from local cultural elements into Sanskrit. Therefore, Sanskrit served as a meta-language and framework for the vast range of languages across Asia. While the high culture of the sophisticated urban population (known as “great tradition” in anthropology) provides Sanskriti with refinement and comprehensiveness, cultural input produced by the rural masses (“little tradition”) gives it popularity, vitality and pan-Indian outlook.

Once information about local or regional cultural traits is recorded and encoded in Sanskrit, they become part of Sanskriti. On the other hand, when elements of Sanskriti are localized and given local flavour, they acquire a distinct regional cultural identity and colour. Just as local cultural elements become incorporated into Sanskriti, elements of Sanskriti are similarly assimilated and multiply into a plurality of regional cultural units.

Sanskriti includes the lore and repository of popular song, dance, play, sculpture, painting, and religious narratives. Dimock (1963, 1-5) has suggested that the diversity to be found in the Indic region (i.e. South and Southeast Asia) is permeated by patterns that recur throughout the country, so that each region, despite its differences from other regions, expresses the patterns – the structural paradigmatic aspects – of the whole. Each regional culture is therefore to be seen as a structural microcosm of the full system.

Sanskrit served two purposes: (1) spiritual, artistic, scientific and ritual lingua franca across vast regions of Asia, and (2) a useful vehicle of communication among speakers of local languages, much as English is employed today.

Early Buddhist scriptures were composed and preserved in Pali and other Prakrit (local) languages, but later started to also be composed in what is known as “hybrid Sanskrit.” There was a trend using elegant, Paninian Sanskrit for both verbal and written communication. Tibetan was developed based on Sanskrit and is virtually a mirror image of it.

By the time of Kalidasa (600 C.E.) Sanskrit was mastered diligently by the literati and was, therefore, never a dead language. It is living, as Michael Coulson points out, because people chose it to formulate their ideas in preference to some other language. It flourished as a living language of inter-regional communication and understanding before becoming eclipsed first by Persian and then by English after the military and political conquest of India.

Refuting the habit of dividing the Prakrit languages of India into two structurally separate “North” and “South” independent families, Stephen Tyler explains that “[M]odern Indo-Aryan languages are more similar to Dravidian languages than they are to other Indo-European languages” (Tyler 1973: 18-20).

There is synergy between Sanskrit and Prakrit: A tinge of Prakrit added to Sanskrit brought Sanskrit closer to the language of the home, while a judicious Sanskritization made Prakrit into a language of a higher cultural status. Both of these processes were simultaneous and worked at conscious as well as subconscious levels (Deshpande 1993, 35). As an example of this symbiosis, one may point to various Sanskrit texts in medieval India which were instruction manuals for spoken or conversational Sanskrit by the general public (Deshpande 1993; Salomon 1982; Wezler 1996).

Understanding this leads us to a vital insight about Sanskriti: Given this relationship between Sanskrit and local languages, and that Sanskriti is the common cultural container, it is not necessary for everyone to know Sanskrit in order to absorb and develop an inner experience of the embedded values and categories of meaning it carries. Similarly, a knower of the local languages would have access to the ideas, values and categories embodied in Sanskriti.

Unlike the cultural genocides of natives by Arabic, Mandarin and English speaking conquerors and colonizers, Sanskrit had a mutually symbiotic relationship with the popular local languages, and this remained one of reciprocal reinforcement rather than forced adoption through coercion or conquest.

This deeply embedded cultural dynamism could be the real key to a phenomenon that is often superficially misattributed to the British English: how modern India despite its vast economic disadvantages is able to produce adaptive and world-class individuals in virtually all fields of endeavour. This dynamism makes the assimilation of “modern” and “progressive” ideologies and thought patterns easier in India than in many other developing countries. In fact, it facilitates incorporating “modern” innovations into the tradition. It allows India to achieve its own kind of “modernity” in which it would also remain “Indian,” just as Western modernity is built on distinctly European structures despite their claim of universality. This is why Indians are adaptive and able to compete globally compared to other non-Western traditions today.

  1. Pan-Asian Sanskriti

“India is the central link in a chain of regional civilizations that extend from Japan in the far north-east to Ireland in the far north-west. Between these two extremities the chain sags down southwards in a festoon that dips below the Equator in Indonesia.” (A.J. Toynbee)

Centuries prior to the trend of Westernization of the globe, the entire arc from Central Asia through Afghanistan, India, Sri Lanka, Thailand, Cambodia, Viet Nam and all the way to Indonesia was a crucible of a sophisticated pan-Asian civilization. In A.L. Basham’s “A Cultural History of India,” it is said that:

By the fifth century CE, Indianized states, that is to say states organized along the traditional lines of Indian political theory and following the Buddhist or Hindu religions, had established themselves in many regions of Burma, Thailand, Indo-China, Malaysia, and Indonesia. (Basham 1975, 442-3)

However, unlike the violent spread of Europeanism in recent centuries, this Sanskritisation of Asia was entirely peaceful, never resorting to physical force or coercion to subvert local cultures or identities, or to engage in economic or political exploitation of the host cultures and societies. Its worldviews were based on compassion and mutual exchange, and not on the principle of conquest and domination. This is not to say that political disputes and wars of conquest never occurred, but that in most instances, neither the motive nor the result was the imposition of cultural or religious homogeneity.

The following passage from Arun Bhattacharjee’s “Greater India” elaborates this point clearly:

The unique feature of India’s contacts and relationship with other countries and peoples of the world is that the cultural expansion was never confused with colonial domination and commercial dynamism far less economic exploitation. That culture can advance without political motives, that trade can proceed without imperialist designs, settlements can take place without colonial excesses and that literature, religion and language can be transported without xenophobia, jingoism and race complexes are amply evidenced from the history of India’s contact with her neighbors…Thus although a considerable part of central and south-eastern Asia became flourishing centers of Indian culture, they were seldom subjects to the regime of any Indian king or conquerors and hardly witnessed the horrors and havocs of any Indian military campaign. They were perfectly free, politically and economically and their people representing an integration of Indian and indigenous elements had no links with any Indian state and looked upon India as a holy land rather than a motherland – a land of pilgrimage and not an area of jurisdiction. (Bhattacharjee 1981, 1-3)

This Sanskritisation in Asia provided an adaptive and flexible unity to those regions it influenced. For example, in Thailand you can find the city of Ayodhya and Thai versions of the Ramayana. In Java, a local forest inhabited by monkeys is thought to have been the home of Hanuman at some point and the current residences of his descendents. Every polity influenced by this Sanskritization was able to incorporate the vast Sanskriti culture into its own. This malleability provided a non-invasive and unimposing diffusion.

Sanskriti and Southeast Asia:

The establishment of trade (of goods and mutual material benefit) between India and Southeast Asia was the mechanism of this culture and knowledge trade:

Contacts between India and South-East Asia along the trade-routes, once established, persisted; and cultural changes in the Indian subcontinent had their effect across the Bay of Bengal. During the late Gupta and the Pala-Sena periods many Southeast Asian regions were greatly influenced by developments in Indian religious ideas, especially in the Buddhist field. (Basham 1975, 449)

This Sanskrit based civilization was not centrally developed in what is present day India, but was rather the collaborative effort of Indians with many Asian peoples, especially the Southeast Asians. For example, there were regular scholarly exchanges between thinkers from many diverse parts of Asia.

Many Asian kings sent their best students to centers of learning in India, such as Taksasila and Nalanda, which were ancient equivalents of today’s Ivy Leagues in America where the third world now sends its brightest youth for higher education. King Baladeva of Indonesia was so supportive of the university in Nalanda that in A.D. 860 he made a donation to it (Basham 1975, 449). The support given to the university from a foreign king thousands of miles away in Southeast Asia demonstrates how important scholarly exchange was for those regions under the influence of Pan-Asian Sanskriti.

Interestingly, the geographies mentioned in the Puranas, such as Ramayana and Mahabharata, include many countries, especially of Southeast Asia, as a part and parcel of the Indic region. This indicates an ancient link between South and Southeast Asian even before the relatively modern Sanskritization that is being discussed here.

Sanskriti and Thailand:

Sanskriti has an established and obvious influence in Thailand, dating from 1500 years ago to the present day. Sanskrit was used for public social, cultural, and administrative purposes in Thailand and other regions of Southeast Asia.

The Thais, once established in the Menam basin, underwent a process of Indianization which, because it is well documented, provides an invaluable example of the mechanics of cultural fusion in South-East Asia… On the other hand, the Thais absorbed much from their Khmer and Mon subjects; and the influence of Angkor and Dvaravati is obvious in Thai art. Thai kings embraced the Indian religions, and they based their principles of government upon Hindu practice as it had been understood by their Khmer predecessors (Basham, 1975, 450).

In Thailand, Sanskrit is highly respected today as the medium of validating, legitimating, and transmitting royal succession and instituting formal rituals.

The Thai monarchy, though following Hinayana Buddhism of the Sinhalese type, still requires the presence of Court brahmans… for the proper performance of its ceremonials. (Basham 1975, 442-3)
Furthermore, India and Sanskriti directly influenced aspects of Thai aesthetics such as architecture and art.

Thai rulers…sent, for example, agents to Bengal, at that time suffering from the disruption of Islamic conquest, to bring back models upon which to base an official sculpture and architecture. Hence Thai architects began to build replicas of the Bodh-Gaya stupa (Wat Chet Yot in Chiengmai is a good example) and Thai artists made Buddha images according to the Pala canon as they saw it. (Basham: 450).
Dance and theatre also continue to reflect the underlying influence of Sanskriti.

The traditional dance and shadow-puppet theatres in many South-East Asian regions, in Thailand, Malaya, and Java for example, continue to fascinate their audiences with the adventures of Rama and Sita and Hanuman. (Basham 1975, 442-3)
In linguistic terms, Sanskrit had the same cultural influence on Thai as Latin had on English. In other cases, Pali influenced more than Sanskrit – for instance, a person who knows Pali can often guess the meaning of present day Cambodian, Burmese, Thai and Lao, and this Pali impact was largely from Sri Lanka. Basham points out:

Many South-East languages contain an important proportion of words of Sanskrit or Dravidian origin. Some of these languages, like Thai, are still written in scripts which are clearly derived from Indian models. (Basham 1975, 442-3).

Sanskriti and China:

China and India had a unique and mutually respected exchange. Buddhist thought is the most notable and obvious import into China from Sanskriti influence. The Tang dynasty provided an opening for the Chinese civilization to welcome Sanskriti coming from South and Southeast Asia.

The Tang dynasty ruled in China from 618 to 907 AD. This is one of the most glorious periods in the history of China. The whole of China came under one political power that extended over Central Asia. It was in this period that the influence of India over China reached the highest peak. A large number of missionaries and merchants crowded the main cities of China. Similarly, more Chinese monks and royal embassies came to India in the seventh century AD than during any other period. The Nalanda University which was at its height attracted large number of Buddhist monks from all over Asia. The Chinese scholars at Nalanda not only studied Buddhism but Brahmanical philosophy, mathematics, astronomy and medicine also. The Chinese emperor gave liberal support to the Chinese scholars studying at Nalanda” (Bhattacharjee 1981, 131-2).
The characteristic of the recipient “pulling” knowledge is typical in the transmission of Sanskriti and is to be contrasted with the “pushing” model of the spread of Christianity and Islam by divine fiat. Unlike Christian evangelists “pushing”, Hiuen Tsang and I-Tsing came from China to “pull” knowledge by learning Buddhism and other disciplines in India and taking them back.

Foremost among such scholars was Hiuen Tsang who played the most distinguished part in establishing Buddhism on a solid footing in China and improving the cultural relations between these two countries. He learnt the Yogachara system at Nalanda from the famous monk Silabhadra. On his return to China he translated Buddhist texts and trained his pupils. He founded a new school of Buddhist philosophy in China, which carried on his work after his death. His noble example induced other Chinese monks to visit India. We find that during the later half of the seventh century AD as many as sixty Chinese monks visited India. (Bhattacharjee 1981, 131-2)
An outstanding scholar who dipped into India’s prestigious centers of learning to transfer know-how to China was I-Tsing:

I-Tsing…left China by the sea route in 671 AD and having spent several years in Sri-vijaya, an important centre of Buddhist learning in Sumatra reached the port of Tamralipti in Bengal in 673 AD. He stayed at Nalanda for ten years (675-685 AD) and studied and copied Buddhist texts. He came back to China with a collection of four hundred Sanskrit manuscripts containing more than fifty thousand slokas. He translated several texts and compiled a Chinese-Sanskrit dictionary. In his book A Record of the Buddhist Religion as practiced in India and the Malay Archipelago, he has recorded in details the rules of monastic life as practiced in India, which was a subject of his special interest. He also wrote a biography of sixty Buddhist monks who visited India. Most of such monks were Chinese, though some of them belonged to Korea, Samarkand and Tushdra (Turk countries). This book shows the international position of Buddhism in Asia and at the same time indicates its influence in outlying countries like Korea (Bhattacharjee 1981, 138).
Chinese pilgrims were officially sent to Indian holy sites to pay homage on behalf of the Chinese emperorship. The presence of Chinese pilgrims was a practice of close interaction between the Sanskriti superstructure and the Chinese civilization.

Between 950 and 1033 AD a large number of Chinese pilgrims visited India. In 964 AD 300 Chinese monks left China to pay imperial homages (as desired by the Chinese emperor) to the holy places of India. Five of the pilgrims left short inscriptions at the sacred site of Bodh-Gaya. It records the construction of a stupa in honour of emperor T’ai-tsong by the emperor and the dowager empress of the great Song dynasty…The last Chinese monk to visit India was after 1036 AD which marks the close of the long and intimate cultural intercourse between India and China (Bhattacharjee 1981, 125-8).
The exchange was by no means unidirectional. Indian gurus and pandits also went to China and were received with honor by the Chinese. These holy men went to China not just to exchange ideas but also for the practical task of translating Sanskrit texts into Chinese.

In 972 AD as many as forty-four Indian monks went to China. In 973 AD Dharmadeva, a monk of Nalanda was received by the Chinese emperor with great honours. He is credited with translating a large number of Sanskrit texts. Between 970 and 1036 AD a number of other Indian monarchs including a prince of western India named Manjusri stayed at China between 970 and 1036 AD. We know from the Chinese records that there were never so many Indian monks in the Chinese court as at the close of the tenth and the beginning of the eleventh century AD. These Indian monks and Chinese pilgrims carried with them a large number of Sanskrit manuscripts into China. The Chinese emperor appointed a Board of Translators with three Indian scholars at the head. This board succeeded in translating more than 200 volumes between 982 and 1011 AD. (Bhattacharjee 1981, 125-8).
Buddhism’s spread across Asia is well acknowledged, but beyond mere religion, this pan-Asian civilization also became a fountain of knowledge in fields as diverse as arts, language, linguistics, mathematics, astronomy, medicine, botany, martial arts and philosophy. For instance, in China:

Indian astronomy, mathematics and medicine earned great popularity… On the official boards were Indian astronomers to prepare the calendars. In the seventh century AD in the capital city flourished three astronomical schools known as Gautama, Kasyapa and Kumara. China had already adopted the Indian theory of nine planets. The Sanskrit astronomical work – Navagraha-Siddhanta was translated into Chinese in the T’ang period. A large number of mathematical and astronomical works were translated into Chinese…Indian medicinal treatise found great favour in China. A large number of medical texts are found in the Chinese Buddhist collection. Rdvana-Kumara Charita, a Sanskrit treatise on the method of treatment of children’s diseases was translated into Chinese in the eleventh century AD (Bhattarcharjee 1981, 134-5).
The arts were also centers of confluence of Chinese culture and Sanskriti. Motifs and styles as well as actual artists were exported to China.

Along with Buddhism art of India traveled to China. In fact, the art of India exerted a great influence on the native traditions and gave rise to a new school of art known as Sino-Indian art. The Wei period witnessed a great development in this art. A number of rock-cut caves at Thunwang, Yun-kang and Longmen, colossal images of Buddha 60 to 70 feet high and fresco paintings on the walls of the caves illustrate this art. The inspiration came not only from the images and pictures that were imported from India to China but also from the Indian artists who visited China. Three Indian painters of the names of Sakyabuddha, Buddhakirti and Kumarabodhi worked in China during the Wei period. Gandhara, Mathura and Gupta – the three different schools of sculpture in India were well represented in Chinese art. The best image of Buddha of Wei period was definitely made after the Buddha images of Ajanta and Sarnath. (Bhattarcharjee 1981, 134-5)
Indian musicians also traveled to China and even Japan to share their talent.

Indian music also traveled to China. An Indian musician settled in Kuchi was its sponsor in China. In 581 AD a musical party went from India to China. Although emperor Kaotsu (581-595 AD) vainly tried to ban it by an Imperial order, his successor gave encouragement to the lndian music in China. From a Japanese tradition we come to understand that two principal types of music called Bodhisattva and Bhairo were taken from China to Japan by an Indian brahmana called Bodhi in the T’ang period. (Bhattarcharjee 1981, 134-5)
It is little wonder that Hu Shih, former Chinese ambassador to the USA is said to have remarked that India conquered and dominated China culturally for 20 centuries without ever having to send a single soldier across her border.

Implications:

While today’s globalization is largely the Westernization of the globe, the earlier civilizational expansion was a mutually nourishing form of Sanskritisation that made huge impacts on the intellectual and cultural development of India, China, Japan, Mongolia, Southeast Asia, present-day Afghanistan and Central Asia.

As will be discussed later, beyond Asia, Indic civilization profoundly influenced Europe’s modernity and the enlightenment movements. While Sanskrit’s positive role in world history is well documented, awareness of this is primarily confined to a few narrowly specialized scholars. The current teaching of world history tends to be Eurocentric and ignores the contributions of other civilizations and traditions.

Sanskrit can help generate the necessary knowledge systems in order to explore the objectives, methods, and institutional dynamics of intellectual life in contemporary Asia. Also, the history of Sanskrit and Sanskriti can provide the modern world a model of how cultural diffusion can lead to a harmonious and synergetic flowering of humanity rather than forced assimilation through oppression and subjugation. The colonial and neo-colonial necessity of a master/slave relationship in the spread of influence is neatly refuted by the legacy of Sanskriti.

III. Decline of Sanskrit

Since 12th CE, Sanskrit slowly declined in India under political duress and, while remaining an important influence, gradually lost its vitality as the cornerstone for a pan-Asian culture.

While many universities in India were destroyed by invaders from West Asia, it is telling that there was no new major university founded during the entire 500 year Mughal rule over India.

India’s valuable lead as knowledge producer and exporter was lost, and India became an importer of know-how from and dependent upon Europeans, a fate shared by much of Southeast Asia.

  1. Sanskrit Influence on Modern Europe

Europe’s “discovery” of Sanskrit:

“The Sanskrit language, whatever be its antiquity, is a wonderful structure; more perfect than Greek, more copious than Latin, and more exquisitely refined than either…” (Sir William Jones, Supreme Court Judge of the British East India Company, 1786, Singer 1972, 29).
The European colonial mindset was one of discovery with the goal of appropriating the “discovery.” One need not look hard to find vivid examples of this in the conquest of the Americas, Africa, and Asia. The “discovery” of Sanskrit and Sanskriti by European scholars followed this model quite well. European scholarship saw potential in the Sanskrit language not only for exploration on its own terms, but also to take back to Europe and use for imperial purposes.

Arindam Chakrabarti, Professor of Philosophy, University of Hawaii, brought to my attention a colonial wall carving in Oxford which blatantly boasts of the intellectual conquest of Sanskrit by the British. Chakrabarti wrote as follows:

There is a monument to Sir William Jones, the great eighteenth-century British Orientalist, in the chapel of University College, Oxford. This marble frieze shows Sir William sitting on a chair writing something down on a desk while three Indian traditional scholars squatting in front of him are either interpreting a text or contemplating or reflecting on some problem.
It is well known that for years Jones sat at the feet of learned pandits in India to take lessons in Sanskrit grammar, poetics, logic, jurisprudence, and metaphysics. He wrote letters home about how fascinating and yet how complex and demanding was his new learning of these old materials. But this sculpture shows – quite realistically – the Brahmins sitting down below on the floor, slightly crouching and bare-bodied – with no writing implements in their hands (for they knew by heart most of what they were teaching and did not need notes or printed texts!) while the overdressed Jones sits imperiously on a chair writing something at a table. The inscription below hails Jones as the “Justinian of India” because he “formed” a digest of Hindu and Mohammedan laws. The truth is that he translated and interpreted into English a tiny tip of the massive iceberg of ancient Indian Dharmashastra literature along with some Islamic law books. Yet the monument says and shows Jones to be the “law-giver,” and the “native informer” to be the “receiver of knowledge.”

What this amply illustrates is that the semiotics of colonial encounters have – perhaps indelibly – inscribed a profound asymmetry of epistemic prestige upon any future East-West exchange of knowledge. (Arindam Chakrabarti, “Introduction,” Philosophy East & West Volume 51, Number 4 October 2001 449-451.) 

The picture symbolizes how academic Indians today often remain under the glass ceiling as “native informants” of the Westerners. Yet in 19th century Europe, Sanskrit was held in great awe and respect, even while the natives of India were held in contempt or at best in a patronizing manner as children to be raised into their master’s advanced “civilization.”

In 1794 the first chair of Sanskrit in Europe was established in Copenhagen. In 1808, Schlegel’s university had replaced Hebrew and Arabic with Sanskrit. Sanskrit was introduced into every major European university between 1800 and 1850 and overshadowed other classical languages which were often downsized to make way for Sanskrit positions. This frenzy may be compared with today’s spread of computer science in higher education. The focus on Sanskrit replaced the earlier focus on Arabic/Persian as the source of intellectual thought.

As a part of this frenzy among Europe’s leading thinkers, Sanskrit replaced Hebrew as the language deemed to belong to the ancestors of Europeans – eventually leading to the Aryanization of European identity, which, in turn, led to the cataclysmic events of the following century.

Most of the famous European minds of the 19th century, by their own testimony, were either Sanskritists, or were greatly shaped by Sanskrit literature and thought by their own testimony. Professor Kapil Kapoor describes how Europeans have benefited from Sanskrit:

[T]hose who believe that this [Sanskrit] knowledge is now archaic would do well to recall that the contemporary western theories, though essentially interpretive, have evolved from Europe’s 19th century interaction with Sanskrit philosophy, grammar and poetics; they would care to remember that Roman Jakobson, Trubetzkoy and de Saussure were Sanskritists, that Saussure was in fact a professor of Sanskrit at Geneva and that his published papers include work on Sanskrit poetics. The structural, formalist thinking and the linguistic turn of contemporary theory have their pedigree in Sanskrit thought. In this, Europe’s highly fruitful interaction with the Indian thought over practically the same time-span contrasts sharply with 150 years of sterile Indian interaction with the western thought. After the founding of Sanskrit chairs in the first decade of the nineteenth century, Europe interacted with the Indian thought, particularly in philosophy, grammar, literary theory and literature, in a big way without abandoning its own powerful tradition. In the process, it created, as we have said a new discipline, Historical-Comparative Linguistics, produced a galaxy of thinkers – Schiller, Schelling, Schopenhauer, Nietzsche, Jakobson, Trubetzkoy and above all Saussure – and founded a revolutionary conceptual framework which was to influence the European thought for the next century, Structuralism. (From “Eleven Objections to Sanskrit Literary Theory: A Rejoinder,” by Kapil Kapoor, the expanded version of the lecture delivered at Dhvanyaloka on June 11, 2000. See the complete essay on-line at: http://www.indianscience.org/essays/st_es_kapoo_eleven.shtml)

To this list of “revolutionary” European thinkers who benefited from Sanskrit, one may add many more, such as Bopp, von Humboldt, Grassman, Schlegel, Max Muller, Voltaire and J. S. Mill. Max Mueller’s very influential book, “What India can teach us,” gave a strong push for the European assimilation of Sanskrit thought. The French, ranging from Voltaire to Renoir, and the British also learnt a great deal via the Germans. In the 19th century, there was also a shift away from the Enlightenment Project of “reason” as the pinnacle of man, and this was influenced by Sanskrit studies in Europe and eventually led to a departure from Aristotelian thought to structuralism. Many disciplines in Europe got a boost from the study of Sanskrit texts, including philosophy, linguistics, literature and mathematics.

Sanskrit used to boost White Christian Supremacy:

European “discovery” of Sanskrit brought the opportunity to appropriate its rich tradition for the sake of the Europeans’ obsession to reimagine their own history. Many rival theories emerged, each claiming a new historiography. The new European preoccupation among scholars was to reinvent identities of various European peoples by suitably locating Sanskrit amidst other selective facts of history to create Grand Narratives of European supremacy. Exploiting India’s status as a colony, Europeans were successful in capturing Sanskrit and Sanskriti from India in order to fulfill their own ideological imperatives of reconciling theology (specifically ‘Semitic’ monotheism, from which Christianity sprouted) with their self-imposed role of world ruler.

One of the leading promoters of Aryan theories, Friedrich Max Muller (1823-1900) described the inception of his discipline as the starting point for a new science of human origins:

Thanks to the discovery of the ancient language of India, Sanskrit as it is called . . . and thanks to the discovery of the close kinship between this language and the idioms of the principal races of Europe, which was established by the genius of Schlegel, Humboldt, Bopp, and many others, a complete revolution has taken place in the method of studying the world’s primitive history (Olender, 7)
The central theme to this reinvention of European (read “Christian”) narrative was of origins and, thus, implied destinies. Determining what language was spoken in the Garden of Eden was considered central to this. The newly discovered language of Sanskrit and its literature proved to be vast and erudite and the uncovered links between European language and Sanskrit excited the scholars and encouraged an assimilation of this most ancient and profound linguistic culture. At the same time, the perceived spiritual providence that the Abrahamic God had bestowed on Europeans in the form of Christianity had to be incorporated and synthesized into the narrative. The “scientific” and empirical evidence of linguistic survey had to coincide with theological laws.

”The comparative study of languages was inspired by Renaissance debates over what language was spoken in the Garden of Eden. By the eighteenth century scholars were persuaded that European languages shared a common ancestor. With the adoption of positivist, “scientific” methods in the nineteenth century, the hunt for the language of Eden and the search for a European Ursprache diverged. Yet the desire to reconcile historical causality with divine purpose remained… ” (Olender, jacket)
The formation of two mutually exclusive and diametrically opposed groups of peoples was the device constructed to achieve this need – these were the Semitic ‘race’ and the mythical ‘Aryans’. The Semitics, synonymous with the Hebrews, were portrayed as a sedentary, passive, inclusive, and trapped in time. However, they were a people who were in communication with the one true God and thus held the seed of religion.

Faithful guardians of pure monotheism, the Hebrews had a magnificent part in the divine plan, but one wonders where the world would be today if they had remained the sole leaders of mankind. The fact is, while they religiously preserved the principle of truth from which a higher light would one day emanate…(Olender: 99-102).
The rightful rulers of the world had to have been intelligent, moral, active, and industrious – a people willing to explore and expand, conquer and dominate. The concocted Aryan race was assigned this role. Scholars coined various ethno-linguistic terms such as “Indo-European”, “Indo-Germanic”, and “Aryan” to refer to this newly discovered people, and used these interchangeably to refer to the linguistic family as well as a race.

As scholars established the disciplines of Semitic and Indo-European studies, they also invented the mythical figures of the Hebrew and the Aryan, a providential pair which, by revealing to the people of the Christianized West the secret of their identity, also bestowed upon them the patent of nobility that justified their Spiritual, religious, and political domination of the world. The balance was not maintained, however, between the two components of this couple. The Hebrew undeniably had the privilege of monotheism in his favor, but he was self-centered, static, and refractory both to Christian values and to progress in culture and science. The Aryan, on the other hand, was invested with all the noble virtues that direct the dynamic of history: imagination, reason, science, arts, politics. The Hebrew was troublesome, disturbing, problematic: he stood at the very foundation of the religious tradition with which the scholars in question identified, but he was also alien to that tradition. Wherever he lived, under the name of Jew, in a specific place among a specific people, he remained an outsider, aloof, different (Olender: Foreword x-xi).
The key players in the scholastic juggling act who attempted to reconcile the Semitic and the Aryan included several famous European scholars, namely: Renan, Pictet, Max Muller, and Grau. Christian supremacy and Christian manifest destiny was central to the works of these Orientalists.

In the works of Renan, Pictet, Max Muller, and Grau, Christ remained a central figure in the conceptualization of Indo-European civilization. The new religious sciences attempted to treat all religions in the same way and yet to impose a Christian providential meaning on the new comparative order. The very organization of religious data was affected by older hierarchical classifications. The cataloging of peoples and faiths reflected the belief that history was moving in a Christian direction (Olender: 136-7).
These scholars’ main objective was to use scientific reason to substantiate theological necessities no matter how far the hard facts had to be bent. Max Muller, in reference to comparative philology, explicitly stated the orientation of his research:

“We are entering into a new sphere of knowledge, in which the individual is subordinate to the general and facts are subordinate to law. We find thought, order, and design scattered throughout nature, and we see a dark chaos of matter illuminated by the reflection of the divine spirit.” (Olender, 90-92)
Since the paradigmatic expectations of the scholar are exposed as foregone conclusions of his analysis, the bias and subjectivity in the writer’s scholarship becomes obvious. Furthermore, the Christian supremacist agenda behind his work is obvious:

The Science of Religion will for the first time assign to Christianity its right place among the religions of the world; it will show for the first time what was meant by the fullness of time; it will restore to the whole history of the world, in its unconscious progress towards Christianity, its true and sacred character.” A good disciple of Augustine, Max Muller was fond of citing his remark that Christianity was simply the name of “the true religion,” a religion that was already known to the ancients and indeed had been around “since the beginning of the human race (Olender: 90-92).
He deplored the tactlessness that many Christian missionaries exhibited in their dealings with pagans, and advocated subtlety in asserting superiority:

The man who is born blind is to be pitied, not berated. . . . To prove that our religion is the only true one it surely is not necessary to maintain that all other forms of belief are a fabric of errors. (Olender: 90-92).
One large problem about the synthesis was that the Vedic religion had to be shown as barbaric and primitive in order to legitimize the need to colonize Indians. Therefore, it could not have been the beliefs of the ancestors of Christian Europe with its perceived religious supremacy. The scholars were forced to reconcile with the paradox of how the intellectually superior Aryans believed in such a low form of religion. Pictet was forced to ask himself:

Everything known about them [Aryans] suggests that they were “an eminently intelligent and moral race”. Is it possible to believe that people who ultimately brought such intensity to intellectual and religious life started from the lowly estate of either having no religion or wallowing in the abyss of an obscure polytheism? (Olender: 93-98).
The result of such groping in the dark was pathetic and childish. The theories proclaimed with great aplomb fit into a general framework of Aryan people being superior in every way except the spiritual impetus to be world rulers. Therefore, the early Indo-Europeans were said to possess the seed of monotheism which did not sprout until the providence of the Abrahamic God through Christ. Pictet justifies this ‘primordial monotheism’ as follows:

Pictet then attempts to provide philological justification for the notion of “primitive monotheism” by examining Indo- European words for the divine. The Sanskrit word deva attracts his attention. Can a word exist without a prior meaning? If deva is attested, then so is the implicit sense of “superior Being”.
Shrouded in mystery, the Aryas’ idea of God remained “in an embryonic state,” and their rudimentary monotheism lacked rigor. Pictet readily concedes all this, all the more readily as it is hard to explain why, having once known the truth, the Aryas should have abandoned it for error. Weak and vacillating as their monotheistic vocation no doubt was, it was nevertheless providential; it would fall to Christianity to nurture the seed first planted by the Aryas. (Olender: 93-98)

Christianity was thus deemed to be the destiny for the Aryans to adopt and eventually transmit to the whole world. Grau, a German Christian evangelist, took this idea to a new level by purporting that though the Aryans were “endlessly adaptable”, without Christianity the Aryans were hopeless and lost. In other words, they “suffered a congenital lack of backbone provided by monotheistic Christianity” (Olender, 106). The preservation of Christian dominance was Grau’s primary directive.

Grau’s views were in some ways “reactionary,” in the sense that they ran counter to the praising of Aryan values that was all too often to the detriment of the Christian church. For Grau, the danger was that Christ would be forgotten: the Cross had to be planted firmly at the center of any venture of cultural understanding. Grau’s writings give a surprising new twist to the fortunes of the Aryan-Semitic pair. (Olender: 106).

Parallels with the Self-Appropriation of Judaism by Europe:

An interesting parallel is to examine the colonial mindset of self-appropriation of knowledge in the case of the Jews for the creation of the European identity. Though history-centric monotheism was appropriated by Europe from the Jews to be implemented in the colonial scheme, the Jews were excluded as “others” and even denigrated. For example, Grau is explicit in his distancing Christian Europeans from the Jews.

The monotheism with which Grau credits the Semites has little to do with the Jews. When he does speak of Jews, it is to recall the wretchedness of a people that has contributed nothing to history other than perhaps its religious potential- and in that case he generally refers to “Hebrews” rather than “Jews”… (Olender: 109-110).
The theme of feminizing the colonized by the masculine conqueror is also applied to the Hebrew people.

Semites, Grau argues, are like women in that they lack the Indo-German capacity for philosophy, art, science, warfare, and politics. They nevertheless have a monopoly on one sublime quality: religion, or love of God. This Semitic monism goes hand in hand with a deep commitment to female monogamy. The masculine behavior of the Indo-German, who masters the arts and sciences in order to dominate the natural world, is met with the Semite’s feminine response of passivity and receptivity. As the wife is subject to her husband, so the Semites are absolutely permeable to the God who chose them (Olender: 109-110).
In one fell swoop of the ideological axe, European scholars were able to take ownership of the ‘backbone’ of monotheism through Christ and the masculine traits of world domination.

Indian Influence on European Linguistics and Postmodernism:

In the early 19th century, Sanskrit grammar, philology, and linguistics were being studied intensely in Europe. One of the basic concepts of Sanskrit grammar is how domains of knowledge, music, language, society, etc. hang together. Every such domain, as per this principle, is constructed such that no unit has meaning by itself, but meaning exists only in a two-dimensional system. Such a system is a network of opposites in two dimensions: paradigmatic (vertical) and syntagmatic (horizontal). Saussure later used this central concept from Pannini’s “Astadyhayi” to formulate his Structuralism model. By contrast, Aristotle’s morphology is mere taxonomy, i.e. a mere system of enumeration. His system does not show unity via relations, and his world is not a cohesive unified system. Over the following fifty years, there came about a revolution in European thought in the use of this “structuralist” mode of thinking, even though it was much later that Saussure formalized the system and then Europeans gave it the name “Structuralism.”

Around the 1860s, Sir Charles Lyall worked in geology in morphological studies of fossils, which is a special case of what became later known as structuralism. This was a major discontinuity in European thought, and is believed to be the influence of Sanskrit structure of knowledge. Charles Darwin’s work in the 1880s was also morphological in method. In the 1890s, Germany developed morphological schools, and Russian formalist schools also came up. Morphological schools came up in Europe in geology, botany, literary theory and linguistics.

A key figure in this East-West influence was Saussure, a Professor of Sanskrit in Geneva, and an ardent scholar of Panini. He later moved to Sorbonne, where he taught the famous lecture series on linguistics. The notes from this series were compiled later by his students into the published work that is still regarded as the “origin” of Structuralism. But it is amazing that this published work by his students did not even mention Panini or Sanskrit or any Indic works at all! What a blackout!(1)

Saussure’s own PhD dissertation was on “Genitive case in Sanskrit,” a fact overlooked in today’s historiography of European linguistics. It is unclear if Saussure himself suffered any embarrassment about learning from Sanskrit. He published a paper titled, “Concept of Kavi,” for instance. Unfortunately, he did not publish very much himself, and relied on students to do that after him. Saussure’s works became the foundation for all linguistics studies throughout Europe.

What gets labeled as “difference” in French postmodern thought via Derrida is actually the Indian Buddhist theory of apohavada which Saussure had researched and taught in France in his Sanskrit seminars.(2)

It is important to note that Pictet mentored and influenced Saussure’s understanding of linguistics and philology. Saussure was fifteen when he first began correspondence with Pictet whose work Saussure claimed “took the reader ‘to the threshold’ of the origin of language and ‘of the human races themselves’” (Olender 99-102). It is more than likely that the presuppositions and biases in Pictet’s work flowed through the mentor/student relationship down to Saussure’s work.

One of the consequences of Saussure’s work was that it reduced the need for Europeans to study Sanskrit sources, because Saussure’s formulation into French, repackaged by his students without any reference to Sanskrit, meant that subsequent scholars of linguistics could divorce their work from the Sanskrit foundations and origins of the principles of Structuralism.

Structuralism, once formulated and codified by Saussure’s students, became the watershed event and gateway through which many developments were precipitated in European thought. For example, Levi Strauss applied Structuralism in the 1930s/40s to the study of societies.

Trubetzkoy, who belonged to the famous Praha (modern Prague) school of Sanskrit, is now called the “Father of Structural Phenology.” Yet today’s books on the subject rarely mention his debt to Sanskrit for his ideas. (His PhD dissertation from Moscow University in 1916 was on the Rig Veda.)

Later in the 20th century, Post-Structuralism was developed in response to Marxist critiques of Western society. There was loss of faith in Enlightenment reason after World War I, because going beyond religion into reason had resulted in such massive calamities. TS Eliot and WB Yeats started the inwards movement in literature and history, respectively, going away from exclusive belief in ‘reason.’ They reinterpreted the classical Eurocentric Grand Meta-Narratives. The new thinking was that a structure is not just an absolute or abstract entity, but is in N number of manifestations.

After World War II, there was a general dislike for Grand Narratives and linear progression theories of all sorts. Post-Modernism became a rejection of all tendencies of Grand Narratives. Hence, the focus is on small stories of small people and centers on the literature of Subaltern peoples, the marginalized sectors of society. Monism/Modernity is replaced by Plurality. However, the relationship between Marxism and Indic frameworks has been too simplistically based on the Marxist critiques of European societies. What has not been adequately examined is that many Post-Modernist principles are deeply embedded in classical Indian thought, i.e. many truths, many ways of telling the truth, and many paths being valid.

  1. Colonial De-Sanskritisation of India

European colonizers embarked on ambitious campaigns to assert their cultural and religious superiority. They systematically bred many generations of Indians under their tutelage, making them embarrassed of their own “backward” heritage and pressurizing them to sycophantically mimic the “modern” West for their ideal “civilization.” An example is the famous Macaulay’s Minute which became the blueprint to remove Sanskrit from India’s education system and replace it with English:

Macaulay’s Minute (2nd Feb. 1835)

[A] single shelf of a good European library was worth the whole native literature of India…

It is, I believe, no exaggeration to say that all the historical information which has been collected from all the books written in the Sanskrit language is less valuable than what may be found in the most paltry abridgements used at preparatory schools in England…

We have to educate a people who cannot at present be educated by means of their mother tongue. We must teach them some foreign language…

Even more shocking than this is that some19th century Bengali apologists of Hindu renaissance internalized this contempt and became anti-Sanskritists. Ram Mohan Roy’s intellectual legacy continues unabated in that science and Sanskrit are still held to be incompatible and mutually exclusive. Sanskrit was dismissed as a dead language of ancient liturgy without a future, its advocates declared a sentimental, nostalgic miserable lot brooding over its lost, past glory. Modern, Westernizing Indians are afraid that Sanskrit learning will undermine the secular and scientific spirit and ideal of independent India. To learn Sanskrit is to oppose progress, evolution, and to reinforce elite, Brahmanical hegemony on the masses. Roy, who is sometimes described as a champion of modern India, strongly protested against the decision of the committee of Public Instruction set up by the colonial authorities to start a Sanskrit college in Calcutta. In a letter written in 1823 he argued,

The pupils will there acquire what was known two thousand years ago with the addition of vain and empty subtleties since then produced by speculative man (Bhate 1996: 387).
The long term result of this trend has been to de-intellectualize the Indians, as explained by Prof. Kapoor:

The ‘educated’ Indian has been de-intellectualized. His vocabulary has been forced into hibernation by the vocabulary of the west. For him, West is the theory and India is the data. The Indian academy has willingly entered into a receiver-donor relationship with the western academy, a relationship of intellectual subordination. This ‘de-intellectualization’ needs to be countered and corrected by re-locating the Indian mind in the Indian thought.
Kapoor contrasts this with the attitude of “the self-respecting voice of an intellectually confident India” as represented by the 5th century philosopher of language, Bhartrhari, who emphasized the importance of understanding others’ traditions but without abandoning one’s own: “The intellect acquires critical acumen by familiarity with different traditions. How much does one really understand by merely following one’s own reasoning only?”

  1. Post Independence Indian assault on Sanskrit

Sanskrit enthusiasm after independence:

Independent India started out with great enthusiasm to preserve and recover its indigenous civilization, including the central place of Sanskrit in it.

Dr Ambedkar zealously worked to promote the composite civilization (Sanskriti) of India characterized by linguistic and religious plurality. A dispatch of the Press Trust of India (PTI) dated September 10, 1949 states that Dr Ambedkar was among those who sponsored an amendment making Sanskrit as the official language of the Indian Union in place of Hindi. Most newspapers carried the news on September 11, 1949 (see the Sanskrit monthly Sambhashan Sandeshah issue of June 2003: 4-6). Other dignitaries who supported Dr Ambedkar’s initiative included Dr B.V. Keskar, India’s Deputy Minister for External Affairs and Professor Naziruddin Ahmed. The amendment dealt with Article 310 and read:

  1. The official language of the Union shall be Sanskrit. 2. Notwithstanding anything contained in Clause 1 of this article, for a period of fifteen years from the commencement of this constitution, the English language shall continue to be used for the official purposes of the union for which it was being used at such commencement: provided that the President may, during the said period, by order authorise for any of the official purposes of the union the use of Sanskrit in addition to the English language.

But the amendment to make Sanskrit the national language of India was defeated in the Constituent Assembly. By way of consolation, (1) Sanskrit was granted a place in the Eighth Schedule of the Constitution, (2) Sanskritized Hindi to be written in Devanagari script was declared the national language of India, and (3) the slogans appearing on various federal ministry buildings and on the letter heads of different federal organizations would be in Sanskrit, and (4) a citizen of India would be able to make representations to the Government in Sanskrit.

In Discovery of India, Jawaharlal Nehru wrote that the ancient past of India belonged to all of the Indian people, Hindus, Muslims, Christians, and others, because their forefathers had helped to build it. Subsequent conversion to another religion could not deprive them of this heritage; any more than the Greeks, after their conversion to Christianity, could have ceased to feel proud of the achievements of their ancestors (Nehru 1946: 343). Considered the pioneer of Indian secularism, Nehru wrote:

If I was asked what was the greatest treasure that India possesses and what is her finest heritage, I would answer unhesitatingly – it is the Sanskrit language. This is a magnificent inheritance, and so long as it endures and influences the life of our people, so long the basic genius of the people of India will continue…India built up a magnificent language, Sanskrit, and through this language, and its art and architecture, it sent its vibrant message to far away countries.
Such thinking survives in many segments of India’s intelligentsia today. In a verdict by the Supreme Court of India on the offering of Sanskrit as an option in the schools operated by Central Board of Secondary Education, the Honorable Judges quoted Nehru, and also drew attention to the “New policy directives on National Education” proposed in 1986 which included the following provision:

Considering the special importance of Sanskrit to the growth and development of Indian languages and its unique contribution to the cultural unity of the country, facilities for its teaching at the school and university stages should be offered on a more liberal scale.
The Honourable Judges accordingly instructed the Board to amend its constitution and offer Sanskrit as an option forthwith after concluding:

Victories are gained, peace is preserved, progress is achieved, civilization is built and history is made not only in the battlefields but also in educational institutions which are seed beds of cultures.
In 1969, a delegation of members of parliament led by Dr. Karan Singh, met Prime Minister Indira Gandhi and impressed upon her the need and the importance of promoting Sanskrit as the cultural lingua franca of India and proclaiming a Sanskrit Day to promote the cultural unity of India. Mrs. Gandhi supported the project. Since then Sanskriti has been promoted through a number of symbolic projects: Sanskrit Day is celebrated every year. A daily news bulletin in Sanskrit is broadcast on the All India Radio. The staging of plays in Sanskrit and production of films and documentaries in Sanskrit is encouraged.

Sanskrit Phobia:

Unfortunately, after a few years of honeymoon with Indian traditions, the marginalization of Sanskrit began in full force in independent India. Kapil Kapoor gives a good introduction to this:

A debate has been on in this country for quite some time now about the role of its inherited learning that at present finds no place in the mainstream education. It has been restricted either to the traditional institutes or special institutes, ‘sanctuaries’. It is assumed, and argued by its opponents, that this inherited learning is now obsolete and no longer relevant to the living realities. This is however counter-factual – the inherited learning not only endures in the traditional institutes but also vibrates in the popular modes of performances and in the mechanisms of transmitting the tradition, such as katha, pravacana and other popular cultural and social practices. And what is more to the point, the vocabulary of this thought is now the ordinary language vocabulary of the ordinary speakers of modern Indian languages. The thought permeates the mind and language.
This trend started with the mimicry of the 19th century Orientalist critique of Sanskrit as the language of hegemony and domination, which was based on the normative Western European experience being projected upon others. Not surprisingly, the title of an unpublished paper of Robert Goldman is “The Communalization of Sanskrit and Sanskritisation of Communalism.” Lele similarly advises jettisoning Sanskrit from its position of power, prestige and profit in favour of vernacular languages. The critical, subaltern school champions the local, the indigenous, and the autochthonous seeking the continuity and specificity of ‘native’ culture. The emphasis is on recuperating cultural authenticity of the subaltern from Sanskritic hegemony.

These attacks against Sanskrit are grounded in the following beliefs:

1: There has been no connection between Sanskrit and Prakrit (and/or other vernacular languages of South Asia. This is because Sanskrit was entirely elitist and was never a spoken language and there were never any native speakers of it.
2: Sanskrit has been an effective instrument of creating a civilization (Sanskriti) built on Brahmanical hegemony and domination of the subaltern classes.
3: Sanskrit is a language of rites and rituals that are devoid of philosophical merit.
4: Sanskrit does not have the expressive spirit and temper of science and technology. Hence, to make Indians modern they must abandon it.
5: Sanskrit has no value to non-Hindu traditions. It would compromise secularism.
6: As a dead language, Sanskrit has no future in world culture.

While it is true that Sanskrit privileged a small percentage of the population – drawn from many castes and communities – as being learned, the same bias has also existed in every other learned tradition, such as Latin, Persian, Arabic and Mandarin, and is now true of the elitist role of English (Ironically the very scholars who are anti-Sanskrit, use and thrive on the hegemony of English.) Yet these other languages are not subject to the same political attacks as Sanskrit. European classics are respected in modern secular education, even though Socrates kept slaves and many famous European thinkers violated human rights. Likewise, classical scholarship in Persian, Arabic and Mandarin also accepted or even advocated social oppression of the under classes, such as women or non-believers, and yet these classical languages and their respective cultures are respected in the modern academy. This is accomplished by focusing on their positive aspects and downplaying their negative aspects, but the same treatment is not accorded to Sanskrit.

Kapoor explains this prejudice against Sanskrit as compared to other classical languages:

The charge [that Sanskrit frameworks are Brahmanical and hence elitist]…stems from a deep ignorance of things Indian. Only a person who has not read the primary texts and has only read about the texts can make this kind of statement…I am afraid the criticism ceases to be honest and becomes merely a political gesture treading the familiar paradigm of ‘caste – elephant – snake charmer – rope trick ‘ India. Just as we cannot characterize Plato’s ontological categories as ‘pagan’, just as we cannot characterize Derrida’s epistemic categories as ‘Jewish’, we cannot characterize any of the Indian literary theoretic categories as ‘Brahminical’.
An important equality between Sanskrit and Western classics would also be achieved if we were to decouple the study of Sanskrit from the history of religious privileges and focus on its many positive qualities. In fact, the vast majority of known Sanskrit texts are in disciplines that are nowadays considered secular and not in Hinduism per se. Kapoor continues his comparison with Greek classics as follows:

Europe’s 13th century onwards successful venture of relocating the European mind in its classical Greek roots is lauded and expounded in the Indian universities as ‘revival of learning’ and as ‘Renaissance’. But when it comes to India, the political intellectuals dismiss exactly the same venture as ‘revivalism’ or ‘obscurantism’. The words such as ‘revivalism’ are, what I call, ‘trap words’. And there are more, for example ‘traditional’ and ‘ancient’ – the person working in Indian studies is put on the defensive by these nomenclatures. ‘Tradition’ is falsely opposed to ‘modern’ and the word ‘traditional’ is equated with oral and given an illegitimate pejorative value. And the adjective ‘ancient’ as pre-fixed – ‘Panini, the ancient grammarian’, ‘ancient Indian poetics / philosophical thought’- makes the classical Indian thinkers and thought look antiquated. No western writer ever refers to Plato, for example, as ‘ancient’ or Greek thought as ‘ancient’. This psychic jugglery is directed at the continuity of Indian intellectual traditions suggesting as it does a break or a disjunction in the intellectual history. There is no such disjunction in India’s intellectual history but then the Indian intellectual brought up on alien food must set up a disjunction in Indian history if there is one in the western history! If at all there is a disjunction it happens with the foundation of the English education and then too it is a horizontal disjunction between the mainstream education system and the traditional institutes of learning and not a vertical temporal disjunction.

Nevertheless, the negation of Sanskrit and its replacement by Eurocentric civilizational structures plagues modern Indian education for several reasons. Orientalist discourse in Indology is based largely on a politics of emphasizing difference and irreconcilable dichotomies with reference to the civilization, religion, society and identity of the people of India – the old divide-and-rule strategy to control people of colour. One such major dichotomy that has been imposed as an intellectual lens is Sanskrit versus Prakrit and the related Sanskritic versus “subaltern” civilization. In its analysis of Sanskrit as an instrument of oppression and domination, Orientalist discourse (e.g. van der Veer 1993: 21) has a two-pronged strategy: (i) the fabrication of a phobia of Sanskrit based on selective analysis of “Brahmanical” ideas, values, and discourse, and the generation of a counter-image of non-Brahmin and non-Hindu groups and their alleged oppression. The result is the charge of Sanskrit as an instrument for creating and sustaining “Hindu Hegemony.”

Western Indologists, such as Sheldon Pollock and Robert Goldman, and their Indian counterparts have embarked on the task to exhume, isolate, analyze, and theorize about the modalities of domination rooted in Sanskrit as the basis of Brahmanical ideology of power and domination. They assume that Sanskrit and the classical culture based on it have radically silenced and screened out of history entire groups and communities of disadvantaged persons. They therefore seek to construct new perspectives that accord priority to what has hitherto been “marginal, invisible, and unheard” people and their (non-Sanskrit) languages.

This construction of Sanskritic (equated by them as Brahmanical) domination is coupled with a hermeneutic for understanding the continuity of specific past forms of violent sediments in contemporary India. In fact, the subaltern “others” are often held together as a category by a single principle, namely, having a common enemy who is deemed to be the cause of all their problems. This common enemy is Sanskriti. Such a task, they feel, entails solidarity with its contemporary victims: subalterns, women, religious and cultural minorities. Here is one such example:

The exclusive use of Sanskrit higher learning was in many ways instrumental in consolidating the hegemony of the Brahmins over Hindu society. If the teaching method can be said to have served the exclusive design of the Brahmanical education, the teacher-student relationship replicated the hierarchical model of Hindu society (Acharya 1996: 103).
For example, Prof. Vijay Prashad is among those who have championed a massive Western funded program to create solidarity between Indian Dalits and African-Americans under the umbrella of a newly engineered identity known as Afro-Dalits. The thesis they proclaim says that Dalits are “the blacks of India” and non-Dalits, i.e. upper castes, are “the whites of India.” Using this framing, the history of American slavery gets transferred over to reinterpret Indian history, and to locate the cause of all Dalit socioeconomic problems in Indian civilization. Many Christian evangelists have jumped on this bandwagon as a great way to earn the trust of India’s downtrodden, by projecting their fellow Indian countrymen and countrywomen as the culprits. The project includes reinventing the history of various Indian jatis to make them feel un-Indian and eventually anti-Indian. Once a certain threshold is reached, i.e. once the ground has been prepared, a given local activist “cell” can get appropriated by other more blatantly political forces. Many foreign funded activities are going on that create a separatist identity especially among the youth of these jatis. The intellectual cover for this anti-India work is under slick terms like “empowerment”, “leadership training” and, of course, “human rights”.

One may say that certain portions of the Indian left have been appropriated by the very same “imperialistic” forces which in their day jobs they attack. In fact, it is precisely such leftists who make excellent candidates to be recruited as they seem more authentic in their stands in India. This has created a career market for young Indians seeking to step into the shoes of such sepoys in order to enjoy the good life promised and delivered by the well funded foreign nexuses of South Asian Studies and related institutions of Church, government related think tanks and even the supposedly liberal media.

There is a major untold story in the way many Indian intellectuals play both sides, some more intentionally than others: On the one hand, they project images of being patriotic Indians winning recognition abroad and are being idolized back in India. On the other hand, they are deeply committed in often deliberately ambiguous work which can be made to appear in multiple ways, but which ultimately feed various separatist forces. Meanwhile, ambiguity serves as great cover because many Indians tend to be naïve about geopolitical implications of such work, are trusting of the good intentions of others or feel uncomfortable confronting problems they cannot deal with.

It is against this backdrop that much of the anti-Hindutva scholarship and lobbying works. Of course, most Hindus I know are against any form of religious bigotry, especially violence, for respect for every person’s own sva-dharma (personal dharma) is a core Hindu value, and being Christian, Muslim, etc. falls under sva-dharma. But what most broadminded Hindus fail to realize is that underneath this attack on Hindutva there lies a broader attack on Indian Sanskriti, and this, in turn, feeds the pipeline of separatist tendencies. Naturally, many foreign nexuses have invested in such human and institutional assets while maintaining a “human rights” demeanour as part of their strategy of managed ambiguity.

Sheldon Pollock, one of the foremost Sanskritists of today, appears to agree with Edward Said in the need to reclaim “traditions, histories, and cultures from imperialism” (Said 1989: 219). He nevertheless insists that we must not forget that most of the traditions and cultures in question [India is obviously included in this] have been empires of oppression in their own right – against women and also against other domestic communities (Pollock 1993: 116). The Western Sanskritist, he says, feels this most acutely, given that Sanskrit was the principal discursive instrument of domination in premodern India. Thus Pollock deftly turns Said’s attack on imperialism into nonsense by insisting that the subjugated Indians are themselves imperialists, as much as the conquering Europeans. In Pollock’s view, the trend continues today, and Sanskrit is being continuously reappropriated by many of the most reactionary and communalist sectors of the population (Pollock 1993: 116). Needless to say, this line of thinking invites many Indian mimics who make their careers as India-bashers in order to prove their usefulness to the Western institutions they serve.

Sugata Bose and Ayesha Jalal (1997) have no hesitation in declaring that the main purpose of the learned traditions preserved in Sanskrit is to underpin a static social and religious structure, while they spare similar criticism against the elitist Arabic and Persian based cultures. Additionally, they continue to make use of the loaded term “Brahmanical” in the formulating the following expressions: “Brahmanical orthodoxy,” “Brahmanical social orthodoxy,” neo-Brahmanical orthodoxy,” “the high Brahmanical tradition,” or “Brahmanical ruling ideology.” Yet they fail to define and establish their premises of tyranny vested in whatever they mean by “Brahmanical,” nor do they use similar rhetoric against “Mullah orthodoxy”, “Imam ruling ideology” and so forth when discussing Islam.

One of the pillars on which Sanskrit Phobia is sustained is the linearization of Indian civilization into arbitrary historical stages just to map India on to European historical stages. Kapoor criticizes this:

[There] is a questionable assumption, the assumption of a break or a rupture in the Indian cultural / intellectual tradition between the ‘Sanskrit’ period and the ‘vernacular’ period, something that actually does not exist but is postulated on the false analogy of the western history of ideas. From Vedic Sanskrit to Classical Sanskrit to Pali to Prakrit to Apabhramshas to the modern Indian languages, it is one story of linguistic-cultural-intellectual continuity.
Contemporary Indologists and South Asianists (a term used by the US State Department to refer to scholars it depends upon for research on South Asia) emphasize a class conflict between Sanskrit and Prakrit. The use of the Marathi language by Jnanesvara, who was the son of an excommunicated Brahmin, according to Jayant Lele, initiated a revolt by the subaltern and the oppressed against the Brahmanical hegemony and the force of reaction symbolized by Sanskrit, a dead, fossilized language that had lost the ability to generate live, new meanings. Being monopolized by the ruling classes, Sanskrit held no meaning for Jnanesvara’s community of the oppressed. Marathi, on the other hand, was the language of the living tradition of that community (Lele 1981: 109).

According to Lele, Sanskrit traditionally has been limited to the Brahmins and other higher castes. It was manipulated by the wily Brahmin leadership on behalf of landed or dominant castes to serve their own agenda and vested interests. The thesis may be stated as follows: Elitist Brahminism = (1) hegemonic Sanskrit + (2) homogenizing Hindutva + (3) subjection of the masses to forced Sanskritisation.

Hardened and rigid languages (like Sanskrit, at this stage) simultaneously threaten individual and social identity. A living language is, therefore, in itself a critique of domination. It is a rejection of the language of oppression. Ideology critique uses a language of protest but at the same time, launches a quest for a hermeneutic understanding, for establishing a new community. In this sense Varkari sampradaya was a discourse of the oppressed(Lele, 1995: 70).
Varkaris (devotees of Vitthala) offered an all-encompassing blueprint for transcending the context-bound interpretations of tradition while containing its essential ones. As per Lele, their use of Marathi language, a living language, in itself was a critique of domination and of Sanskrit, a language of oppression (Lele 1995: 70). By remaining fully involved in social life Varkaris subverted a significant hegemonic appropriative strategy. They explicitly denied the priestly role of a mediator relying on self-experience gained through the daily involvement in normal social life. They united spirituality with daily life experience and thereby opened up the possibilities for reflection on life that has inherent in it a transformative potential (Lele 1995: 71).

According to Lele, the Varkari critique involved rejection of external (Brahmanical) authority, magic and miracles, severe criticism of mindless rituals, secrecy, exclusivism and esoteric practices, insistence on full involvement in productive life, emphasis on the unity of the male-female principle in identifying both god and guru as mauli (mother manifestation), equal and authoritative status of the female poet-saints and a conscious and yet fully living use of the language and idiom of the oppressed classes indicate an attempt to widen discourse and to involve those who experienced the falsehood of a hierarchical social order in their daily life (Lele 1995: 72).

Lele’s logic appears to be that simply by using Marathi, the Varkaris were “obviously” engaged in a “critique”; hence, their practices and themes must necessarily be a criticism of Sanskriti which was threatening to their individual and social identity. There are several flaws in such logic: (1) Many of these themes are not discontinuities but part and parcel of traditional Hinduism – uniting spirituality with daily life experience is, for instance, one of the main themes of the Bhagavad Gita, and worship of God as mother (and women poet-sages) is present in the Veda. (2) Initiation into profound and esoteric disciplines and the occurrences of miracles in the lives of the saints are all part of the Varkari tradition, as much as of “Brahminical” or traditional Hinduism. (3) Tremendous social, cultural and political disruptions in the form of Islamic invasions and iconoclasm may have also been a little threatening to individual and social identity of the Marathi-speakers. Indeed, it can be argued that the Varkari tradition blossomed at a time when traditional Hinduism was under tremendous stress from Islamic invasions and acted to shore up core local symbols, beliefs and ritual practices – such as pilgrimage – exactly as a culture symbiotic with Sanskritic learning would.

Apart from works such as the above that dubiously pit Sanskrit in a historical fight with the vernaculars, Sanskrit phobia is also being spread by a second line of attack, which uses contemporary Indian politics as the starting point. A research project (in partial fulfilment of a Ph D degree) submitted in 1994 to the Department of Anthropology, University of Chicago would serve as an illustration of that trend. The proposal by Adi Hastings (a cultural anthropology student at the University of Chicago) was provisionally entitled,” The ‘Revival’ Of Spoken Sanskrit In Modern India: An Ethnographic And Linguistic Study.” (This project has since been completed.)

Hastings described in detail his goal to examine recent attempts in India to promote and broaden the use of spoken “simple” Sanskrit. While the classical Sanskrit language has been supported by authorities as a medium of scholarly and literary discourse, it recently has been promoted by political groups as a future lingua franca and emblem of a specifically Hindu nation. Hastings’s project sought to problematize the privately-funded movements to promote conversational “simple Sanskrit” as the emblem of a specifically Hindu nation.

He proposed the following working hypothesis: the movements under investigation have fashioned Sanskrit, India’s classical literary language, into a sign which both represents and points to membership in an imagined Hindu national community. In promoting explicitly conversational Sanskrit, these organizations are trying to recapture elements of a perceived Hindu heritage, and in doing so to reinstate or revive what they see as the most important element or unifying thread of ancient Indian civilization.

Thus, Sanskrit, once symbolically identified as the exclusive property of certain restricted communities (entailing access to and mastery over certain forms of privileged knowledge), is now used to invoke a generalized and popular level Hindu cultural heritage. In this context, argued Hastings, Sanskrit would no longer function as a classical language (if indeed it ever was; cf. Kelly 1996), but would become a superordinated language of politico-religious unification.

Refuting the Sanskrit Phobics:

A dominant assumption common among Sanskrit phobic scholars, both Western and their Indian accomplices, is Gramsci’s theory that the “vernaculars are written down when the people regain importance” (1991: 168). This is, unfortunately, untrue for both Europe itself and India. The history of the relationship between Sanskrit and the non-Hindu, non-elite populace suggests many positive interrelationships which Sanskrit phobics simply ignore. For example:

– Lele shares the widely held belief that the emergence of regional languages in India was due to bhaktas who mostly came from the marginalized castes. But this is simply untrue. In Karnataka, for example, old Kannada literature was courtly, was suffused with Sanskrit, and was unintelligible to those ignorant of Sanskrit. Similarly many Tamil kings, poets and scholars of all castes, Jains and Hindus, appear to have been fluent in Sanskrit as well as Tamil, and this does not seem to have inhibited the development of Tamil in the least, but benefited both.

– In the north, some of the earliest regional-language texts were composed by courtly (elitist) Muslims (e.g. verses of Mas’ud Sa’d Salman, ca. 1100, of the Yamini Kingdom of Lahore). The relationships between language, literature, and social power cannot be analyzed by any simple formula transferred from Europe, as Lele does in order to interpret Indian contemporary politics using Sanskrit as the whipping boy (Pollock 1996: 244-245).

– Francis Buchanan-Hamilton, writing in the first decade of the nineteenth century about Bengal, observed, “The first rudiments of education are usually given…under the tuition of teachers called Gurus, who may be of any caste or religion.”

– According to William Adam, there were more than 100,000 vernacular indigenous schools for the “indigent” classes in Bengal and Bihar in 1835. This averaged a school for every sixty-three children of school-going age (cited in Acharya 1996: 105, 99). In fact, colonial scholars sent to study India’s education system remarked that native education was often more widespread than in England and that it included lower caste students.

– While the genealogical account found in many inscriptions is in Sanskrit, the “business” portion (i.e. details of the land grant etc) are in the regional language. This is an interesting indicator of bilingualism.

The importance of Sanskrit given in Jainism and Buddhism – which have always been against caste hierarchies – undermines the claim that Sanskrit was a Hindu/Brahmin hegemonic instrument. For example:

– Paul Dundas observes that Jains of Western India produced, from about thirteenth century onwards, an extensive literature of the types of narratives, chronicles, and biographies in a style that has been called “Jain Sanskrit” (Dundas 1996: 137). As the lingua franca of shastra, and general literary culture, Jains could enthusiastically utilize Sanskrit without any danger of compromising their sectarian identity and socio-religious values.

– In the days of Buddhist studies in China, when Indian Sanskrit scholars were translating Buddhist texts into Chinese with the help of boards of local scholars, there existed a school of Sanskrit studies in China. Clearly, this was not intended for the purposes of any Brahmin hegemony in China.

– Jan Houben draws our attention to the fact that testimonies of Chinese Buddhist pilgrims show that Sanskrit was widely used, not only in a great number of texts but apparently also in discussions. However, he laments that the background and precise circumstances of the shift of the Buddhist and Jain to Sanskrit and its importance for the development of Sanskrit as a “lingua franca” at least in the sphere of intellectual and religious discussion have not yet received sufficient attention (Houben 1996: 176).

At the meetings of the Constituent Assembly (1946-1949) members who were not Sanskritists, nor Brahmins, nor Hindus, moved an amendment to make Sanskrit the national language of India. Sponsors included Dr Ambedkar and Professor Naziruddin Ahmad. Standing up in the Constituent Assembly, Professor Ahmad declared:

I offer you a language which is the grandest and the greatest, and it is impartially difficult, equally difficult for all to learn.

This stance certainly unsettles the presumption that Sanskrit is a language of the wily Brahmins and other ruling elites who have been using it for centuries to dominate the masses.

Pollock feels the need to rethink received accounts that imagine a “resurgence of Brahmanism” leading to a “re-assertion of Sanskrit” as the language of literature and administration after the Maurya period (Norman 1988, 17-18; Kulke & Rothermund 1990, 85). Pollock instead suggests the possibility that a new cultural formation, a Sanskrit cosmopolis, was created and which continued until 1300 (Pollock 1996, 207).

Pollock persuasively argues that the prominence of Prakrit in inscriptional discourse does not represent ignorance or rejection of Sanskrit. Such a claim is based on the assumption that there was some type of invariable co-relation between Prakrit and Buddhism/Jainism and Sanskrit and Brahmanism. The available epigraphic evidence suggests, as Pollock affirms, that trans-regional use of Sanskrit for public political texts was instituted in South India by no specific event of political or religious revolution. A uniform idiom and aesthetics of politics, homogenous in diction, form, and theme characterizes all of India (Pollock 1996, 216-217). When vernacular languages were becoming popular among the masses, Sanskrit became the language of communication among them.

Sanskrit was appreciated by some of the Muslim rulers of India who patronized it, and, in some cases (as in Bengal and Gujarat), had their epigraphic records inscribed in Sanskrit. It was the scientific and secular aspect of Sanskrit that made the Arabs welcome Indian scholars to Baghdad to discourse on sciences and to translate books in these subjects into Arabic.

A large mass of literature in Sanskrit was not produced by any particular community. Several instances can be quoted of non-Brahmin and non-Hindu authors who have made significant contributions to Sanskrit literature. In Karnataka, 300 Sanskrit schools are nowadays being run by non-Brahmins.

Kapil Kapoor explains the non sectarian importance of Sanskrit as a major container of Indian civilization and national identity:

By abandoning…Sanskrit tradition, we have become passive, uncritical recipients of Western theories and models…Had the classical thought enshrined in Sanskrit, Pali and Prakrit texts and some of it preserved as adaptation in Old Tamil texts been made a part of the mainstream education it would have enabled the educated Indian to interact with the west on a level ground. This tradition has attested texts and thinkers in a wide range of disciplines – philosophy, grammar, poetics, prosody, astronomy, architecture, mathematics, medicine, atmospheric sciences, sociology / ethics (dharmasastra), chemistry, physics, agriculture, economics and commerce, music, botany and zoology, weaponry and art of warfare, logic, education, metallurgy. The texts of these disciplines not only make statements about the respective domains of knowledge but also enshrine the empirical wisdom gathered by our society over centuries in these spheres. All this knowledge has been marginalized by and excluded from the mainstream education system. Efforts to incorporate it or teach it have been politically opposed and condemned as ‘revivalism’.
The table below summaries the main Sanskrit Phobic arguments and rejoinders to them:

Sanskrit Phobic Arguments Responses
There has been no connection between Sanskrit and Prakrit (and/or other South Asian vernacular languages). Linguistic evidence suggests that Sanskrit is related to Prakrit languages and that exchanges occurred in both directions.
Sanskrit has been the instrument of creating a civilization built on Brahmanical hegemony and domination of the subaltern. This is a missionary/colonial lens imposing Western social models to a very different Indian social structure and denies the vital role of Sanskrit in shaping and fulfilling, thriving and vibrant culture that benefited many.
Sanskrit is only a language of rites and rituals that are devoid of philosophical merit. The depth and breadth of Sanskrit literature covers many non-religious disciplines. Besides, the rites and rituals are often deeply poetic and reflect a plurality of philosophies of life.
Sanskrit does not have the expressive spirit and temper of science and technology. The depth and breadth of Sanskrit thought encompasses many scientific and technical fields such as mathematics and metallurgy. Abstract thought, open inquiry and logic are key hallmarks of Sanskrit learning.
Sanskrit has no value to non-Hindu traditions. It would compromise secularism. Numerous Jain and Buddhist scriptures are composed in Sanskrit. Sikh scholars went to Benares to learn Sanskrit.
As a dead language, Sanskrit has no use to world culture. Sanskrit, just as it contributed to Western thought, has the potential to contribute towards a renaissance of thought in Southeast Asia and India.

Sanskrit studies have been pursued (whether within or outside India) in isolation from the true spirit of Sanskrit and Indians. Arvind Sharma has a provocative question: “What would have Sanskrit studies abroad looked like if they had originated in India and gone abroad, instead of originating abroad and then being adopted by the Indians?”

The House Indians:

To interpret the contemporary Indian intellectual fashion of selling out to the West, let us examine the framework established by Malcolm X in his analysis of a segment of African-Americans whom he labeled, “house Negro.” Malcolm X said:

There were two kinds of slaves. There was the house Negro and the field Negro. The house Negroes – they lived in the house with master, they dressed pretty good, they ate good ’cause they ate his food — what he left. They lived in the attic or the basement, but still they lived near the master; and they loved their master more than the master loved himself. They would give their life to save the master’s house quicker than the master would. The house Negro, if the master said, “We got a good house here,” the house Negro would say, “Yeah, we got a good house here.” Whenever the master said “we,” he said “we.” That’s how you can tell a house Negro.
If the master’s house caught on fire, the house Negro would fight harder to put the blaze out than the master would. If the master got sick, the house Negro would say, “What’s the matter, boss, we sick?” We sick! He identified himself with his master more than his master identified with himself. And if you came to the house Negro and said, “Let’s run away, let’s escape, let’s separate,” the house Negro would look at you and say, “Man, you crazy. What you mean, separate? Where is there a better house than this? Where can I wear better clothes than this? Where can I eat better food than this?” That was that house Negro. In those days he was called a “house nigger.” And that’s what we call him today, because we’ve still got some house niggers running around here.

This modern house Negro loves his master. He wants to live near him. He’ll pay three times as much as the house is worth just to live near his master, and then brag about “I’m the only Negro out here.” “I’m the only one on my job.” “I’m the only one in this school.” You’re nothing but a house Negro. And if someone comes to you right now and says, “Let’s separate,” you say the same thing that the house Negro said on the plantation. “What you mean, separate? From America? This good white man? Where you going to get a better job than you get here?”

…Just as the slavemaster of that day used Tom, the house Negro, to keep the field Negroes in check, the same old slavemaster today has Negroes who are nothing but modern Uncle Toms, 20th century Uncle Toms, to keep you and me in check, keep us under control, keep us passive…To keep you from fighting back, he [the white man] gets these old religious Uncle Toms to teach you and me…

(http://www.americanrhetoric.com/speeches/malcolmxgrassroots.htm)

In an analogous fashion, and entirely independently of Malcolm X, Kapil Kapoor analyzes the Anglicized and now Americanized Indian intellectuals’ internalization of Western categories to form what they call Indian literary criticism. He writes:

The Indian literary criticism has in fact been marked by severe limitations. It has, all in all, been derivative and backward. Before PL-480, it was Anglo- and after PL 480 it is a footnote to the Anglo-American school – even the European frameworks filter through English translations, commentaries and Anglo-American practices. Besides, it has always been backward – there is always a time lag between its enunciation in the west and its emulation here. Hence, the derisive comment about Indian literary criticism quoted by Prof. Narasimhaiah ji – “You mean those carbon copies of Mathiessen, Blackmur and Leavis?”
And [Indian literary criticism]…has been seasonal. Every successive passing fashion in the Anglo-American school has been dutifully applied to the Indian literary reality – Leavisian Moral, New Criticism, Structuralism, Post-structuralism, Semiotics and Deconstruction, Postmodernism, Psychoanalytic, Feminist, Marxist, New Historicism, Cultural Materialism, Stylistics. Each successive framework has been found to be a perfect fit for the malleable Indian reality, without any modification or adaptation!… This is expressive of what we said above – the mental subordination of the Indian critical mind to the western academy, the uncritical reception of western theory, the data – theory / the recipient-donor relationship into which the post-1947 mind has so willingly contracted. As a result of this, all the modern Indian languages, including Indian English have become recipient language – Sanskrit is the only donor language, has always been and continues to be. The displacement from what has been and is a donor tradition amounts to promoted de-intellectualization (de-culturization, if you please).

…The body of literature it addresses is Metro. There is metro literature written under the influence of, and often imitating, both the western (Anglo-American) societal problematic as themes and there is the metro theory that both explains it and is validated by this body of literature. Its audience is urban (English) educated elite. There are no western readers for this as the West is not interested in Indian language literatures or in the Indian paraphrase or redaction of their theories. (Whatever limited but profitable western audience is there is of readers interested in being told by India’s ‘colonized’ minds about India’s colonized mind!)

As in the case of house Negroes, these house Indians enjoy great privilege from Western institutions either directly or indirectly. Kapoor continues his description of these self-hating Indians:

[T]he educated Indian, particularly the Hindu, suffers from such a deep loss of self respect that he is unwilling to be recognized as such. He feels, in fact, deeply threatened by any surfacing or manifestation of the identity that he has worked so hard to, and has been trained to reject. But it lies somewhere in his psyche as ‘an unhappy tale’, as something that is best forgotten. It is these people wearing various garbs – liberal, left, secular, modern – who oppose, more often than not from sheer ignorance, any attempt to introduce Indian traditions of thought in the mainstream education system – a classic case of self-hate taking the form of mother-hate!
I regularly come across such house Indians in the US academic study of India. When the masters say, “jump,” the house Indian asks, “how high sir?”

VII. Sanskriti and the Clash of Civilizations

Contrary to the wishful thinking of postmodernist literary theories and trends in pop culture, the competition among major civilizations is intensifying. Sanskrit phobia must be examined in the broader context of geopolitics today and not in the narrower context of local Indian sociopolitics only. Each of the main three contenders in the clash of civilizations – USA, China and Islam – deploys its own culture as a form of social and political capital, and each has a unique language in which its civilization is rooted.

There are pragmatic reasons behind the intensifying clash of civilizations, and ideology may often be a weapon rather than the underlying cause: Only one billion out of the six billion people in the world today live at Western levels of consumption, but by mid century most of the ten billion people (projected population level by mid century) will mimic Western consumerist lifestyles, and this will further pressure the environment, resources, capital and labor markets.

This global competition is deploying collective assets, such as identities, cultural capital and soft power. France, USA, UK, China, Arabia, Japan, etc. each wear their respective civilizations with great pride, and use it as a vehicle in international diplomacy, foreign soft power and cultural capital.

Every ancient civilization has had its social abuses, but the proud cultures named above do not throw out the baby with the bathwater, i.e. they each insist on reforming their tradition internally rather than demonizing it in world forums to gain legitimacy in foreign eyes or abandoning it in the name of “progress.”

The West (especially America), China and Pan-Islam are, therefore, each asserting themselves in this inter-civilizational competition for intellectual market share, projecting with pride their respective rich heritages which include languages. For instance, the rapid globalization of English language culture has privileged Western paradigms that are implicitly embedded in its literature and thought:

– Despite the numerical expansion of English speaking people in non-Western countries, the certification and legitimization of English and of its modern thought are controlled by standards established by Western institutions.

– These control mechanisms are diverse: prestigious awards, elitist institutional affiliations, jobs, financial grants, foreign travel, access to media channels, etc.

– The intellectual capital includes Eurocentric historiography, literature, philosophy, sociology, human rights theories, art history, and school curricula. 

– The institutional backbone of the West that propagates this superiority includes government agencies, multinational religious institutions, academic establishments and private funding agencies.

– In this new inter-civilizational competition, everyone is equally invited to play; however, the rules, referees and rewards are often controlled by a few.

– In some instances, the dominant culture also selects and props up proxies to represent the third world in a fashion acceptable to the dominant religious and secular ideologies of the West.

If one were to apply this to a hypothetical scenario of Western intervention in China, the components might be as follows (not necessarily in this sequence):

– Attack on China’s human rights
– Demands for internal reforms
– Critiques of Mandarin as hegemonic
– Denigration of Chinese culture and the hierarchies embedded in Confucianism as the basis of China’s human rights abuses.
– Social re-engineering of minority groups to promote separatism

That this trajectory is not currently in vogue in the Western academy is an indicator of China’s strength as a geopolitical force. But let us not forget that the linking of China’s traditional culture with backwardness and the scapegoating of Confucianism as anti-progress and promoting inequality, led Chinese patriots using imported Western Marxism to the horrors of the Cultural Revolution and the murder of millions of innocents. There are many ways for Asian cultures to be taught to hate themselves, but the consequences are always the same – genocide and cultural devastation.

Unfortunately, India’s domestic relationship with its Sanskrit-based heritage is mixed up in petty short sighted politics:

– Sanskrit phobia has become a weapon for identity based vote banking, often under the guise of imported ideologies and funding for “human rights.”
– India’s social schisms, cleavages and centrifugal forces have been exacerbated by interventions from the three global civilizational powers – the West, Pan-Islam and China – each of which has made heavy investments in India’s intellectuals, media, NGOs (Non-Governmental Organizations) and other mechanisms of influence.
– While powerful top down economic forces (such as foreign capital in business, infrastructure development and export growth) are integrating India, simultaneously, other sociopolitical forces are potentially trying to downgrade India’s geopolitical influence by breaking apart its social fabric and identity at the grass roots.
– Such fragmentation has energized the anti-Sanskrit movement.

VIII. Leveling the Civilizational Playing Field

Kapil Kapoor explains that literary theories embed culture-specific thinking and experience and that the trendy Indian intellectual application of Western theories to Indian culture is dangerous:

Theories are culture specific – they are codes of a community’s expectations from the art form / forms and therefore more adequately account for that community’s response to the artifacts. Cultural specificity of theories can therefore be problematic if the theories of one culture are applied uncritically to the empirical reality of another culture. There are the Indian habits of mind and there are the western habits of mind nurtured over time by the specificity of the community’s experience and these may differ crucially. It is these habits of mind that are imbricated deeply in the respective conceptual frameworks. The western linearity of time and thought with its in-built evolutionary imperative that is implicit in such structures as ‘pre-X-post A’ (pre-colonial, colonial, post-colonial) contrasts sharply with the Indian schema of cyclic and simultaneity. Similarly, the western binarism and the search for certainty differs from the either-or/both schema and the uncertainty schema of the Indian mind. The list is long – the teleological anxiety, the apocalyptic vision, the wait for the millennium, the redeemer expectation, the anthropological centrism, the conception of man as a sinner, a vengeful God, an ethics contingent on a personal God – all these western constructs offer conceptual opposition to the Indian habits of mind, at least to the non-Hebraic habits of mind…The world-view / philosophy of a culture cannot be ignored in any discussion of an appropriate aesthetic. The Indian world-view therefore has to be taken into account. The critics of an Indian aesthetics rooted in Indian philosophy reduce Indian philosophy to simple ‘idealism’ and ignore the tremendous inner differentiation and range of Indian philosophical thinking…
As global competition becomes increasingly knowledge based, it becomes important for each civilization to excavate its intellectual assets that lie embedded within its non-translatable categories, frameworks and literature.

What will be the future of the Sanskrit-based Indic and pan-Asian civilization in this emerging global theater?

This issue has great relevance to many Asian nations, including Thailand, which regard Sanskrit with the same respect with which Westerners regard Latin and Greek.

India and Southeast Asia share this magnificent ancient, yet modern and postmodern, civilization. It deserves to be nurtured and presented to the world on par with the other civilizations competing for global market share, i.e. civilizations that are based on European thought, Chinese thought, and Arabic-Persian thought.

India and other countries with Sanskrit based cultures should form joint projects to reinvigorate this discipline. Some principles to consider are the following:

– European Christians created a great Renaissance from heathen Greek and Latin texts which led them eventually to establish cultural equations with many other ancient languages and develop modern philology. South and Southeast Asians must also look at their own classical heritage for creative solutions while at the same time assimilating Western thought.

– There must be parity between the positioning of Sanskrit and other major classical languages: India and Southeast Asia should give Sanskrit a status comparable to the status given to Latin by the West, Arabic by the Arabs, Persian by Iran, and Mandarin by China.

– Objective, multi-disciplinary scholarly efforts must be funded and undertaken to engage and challenge biased scholarship based on trendy theories of suppression of vernaculars and oppression of “marginalized” people by Sanskrit.

– Dalits and other under-privileged Indic peoples should be encouraged to study Sanskrit as a possible path to self re-discovery, and should be promoted as leaders of learning.

– Asian countries should sponsor the study and teaching of the history of Asia that would be less tainted by Eurocentrism than is the case today.

– Freudian and other trendy “theories” to analyze Sanskrit texts should not get privileged over indigenous interpretations, to restore balance and respect for the tradition as is the norm for other classical languages.

– Over 25 million Westerners (including almost 18 million Americans) are yoga enthusiasts. Sanskrit inhabits their bodies as a result of practices such as mantra, asanas, chakras, prana, kundalini etc. — all terms that cannot be translated into other languages because they are discoveries of embodied states unknown to most other cultures. This latest Sanskritization of the inner world could expand to over 100 million Westerners in the next ten years. Indian authorities should see this as a form of cultural capital, and Indians should reclaim this heritage rather than allowing others to appropriate and remap it into “Christian Yoga,” “Kabala Yoga,” “Islamic Yoga,” “Western science,” etc.

– There should be a fresh challenge to the colonial divide-and-rule scholarship that has created tensions between Buddhism and Hinduism. For instance,

– Challenge the Orientalist theory that Buddhism was “eradicated” in India by Hinduism

– Challenge the exaggeration of disconnects between Hinduism and Buddhism

– The recent archeological findings in Raipur show once again that Shaivism, Vaishnavism, Buddhism and Jainism thrived peacefully together, under Hindu rulers. (See: http://www.telegraphindia.com/1050621/asp/frontpage/story_4896126.asp)

Endnotes

1 Panini’s thought flowed over to Structuralism via Saussure’s students. This is discussed in the following. (1) Singh, Prem. 1992. “Rethinking history of linguistics: Saussure and the India Connection.” In “Language and Text: A Kelkar Festschrift.” Ed. by R. N. Srivastava. Delhi: Kalinga Publishers. Pages 43-51. Also, (2) Ivanov, Vyacheslav V. 1974. “Growth of the Theoretical Framework of Modern Poetics.” In “Current Trends in Linguistics” edited by T. A. Sebeok. Vol. 12. The Hague: Mouton. Pages 835 – 61.

2 Also see Kunjunni Raja, Indian Theories of Meaning (Adyar, Madras). He is the topmost scholar in this.

Acknowledgments

Many scholars have contributed to this paper, most notably Dr. Shrinivas Tilak, Jay Patel and Aditi Banerjee.

An earlier version of this paper was presented as the opening plenary at the International Conference on Sanskrit in Asia: Unity in Diversity, held in Bangkok in June, 2005, sponsored by The Infinity Foundation and organized by Silpakorn University, Thailand, with Her Royal Highness the Crown Princess of Thailand as its chief patron. The earlier paper is published in the Sanskrit Centre Journal, Silpakorn University, Volume 1, 2005. Feedback received at that event has further helped to shape the final version.

References

Maurice Olender, The Language of Paradise. Harvard University Press

Alastair Lamb, Chapter XXXI: Indian Influence in Ancient South-East Asia. In A Cultural History of India, Edited by A.L. Basham. Oxford University Press 1975.

  1. Leroy Davidson, Chapter XXXII, Indian Influences on China. In A Cultural History of India, Edited by A.L. Basham, 1975, Oxford University Press, Delhi

Arun Bhattacharjee, Greater India. Munshiram Manoharlal Publishers Private Limited, 1981, New Delhi

Acharya, Poromesh. 1996. Indigenous education and Brahminical hegemony in Bengal. In The Transmission of Knowledge in South Asia: Essays on Education, Religion, History, and Politics edited by Nigel Crook, 98-118, Delhi: Oxford University Press.

Bhate, Saroja. 1996. Position of Sanskrit in public education and scientific research in Modern India. In Ideology and Status of Sanskrit: Contributions to the History of the Sanskrit Language edited by Jan E. M. Houben, 383-400, Leiden: E. J. Brill.

Bose, Sugata and Ayesha Jalal. 1997. Modern South Asia: History, Culture, Political Economy. Delhi: Oxford University Press.

Burg, Corstiaan van den 1996. The place of Sanskrit in neo-Hindu ideologies: From religious reform to national awakening. In Ideology and Status of Sanskrit: Contributions to the History of the Sanskrit Language edited by Jan E. M. Houben, 367-381, Leiden: E. J. Brill.

Deshpande, Madhav. 1993. Sanskrit and Prakrit: Sociolinguistic Issues. Delhi: Motilal Banarsidas.

Deshpande, G. T. 1971. Indological Papers, vol 1. Nagpur: Vidarbha Samshodhan Mandal.

Dundas, Paul 1996. Jain attitudes towards the Sanskrit language. In Ideology and Status of Sanskrit: Contributions to the History of the Sanskrit Language edited by Jan E.M. Houben, 137-156, Leiden: E.J. Brill.

Gombrich, Richard. 1978. On Being Sanskritic: A Plea for Civilized Study and the Study of Civilization. Oxford: Clarendon Press.

Government of India 1958. Report of the Sanskrit Commission, 1956-1957. Delhi: Government of India Press.

Hock, Hans H. 1996. Pre-Rgvedic Convergence Between Indo-Aryan (Sanskrit) and Dravidian? A Survey of the Issues and Controversies. In Ideology and Status of Sanskrit: Contributions to the History of the Sanskrit Language edited by Jan E.M. Houben, 17-58, Leiden: E.J. Brill.

Kaviraj, Sudipta. 1992. The imaginary institution of India. In Subaltern Studies vol VII edited by Partha Chatterjee and Gyanendra Pandey, 1-39, Delhi: Oxford UP.

Lele, Jayant. 1995. Hindutva: The Emergence of the Right. Madras: Earthworm Books.

Nehru, Jawaharlal. Discovery of India, New York: John Day Company, 1946.

Pollock, Sheldon. 1993. Deep Orientalism? Notes on Sanskrit and Power Beyond the Raj. In Orientalism and the Postcolonial Predicament: Perspectives on South Asia edited by Carol A. Beckenridge and Peter van der Veer, Sheldon, 76-133, Philadelphia: University of Pennsylvania Press.

Pollock, Sheldon. 1996. The Sanskrit cosmopolis, 300-1300: Transculturation, vernacularization, and the question of ideology. In Ideology and Status of Sanskrit: Contributions to the History of the Sanskrit Language edited by Jan E. M. Houben, 197-247, Leiden: E. J. Brill.

Sharma, Arvind,. 1995. Sanskrit Studies Abroad. In Glimpses of Sanskrit Literature edited by A.N.D. Haksar, 187-195, New Delhi: Indian Council for Cultural Relations.

Sharma, T.R.S. Towards an Alternative Critical Discourse. Shimla: Indian Institute of Advanced Studies.

Singer, Milton. When a Great Tradition Modernizes: An Anthropological Approach to Indian Civilization. Chicago: University of Chicago Press, 1972.

Srinivas, M. N. The Cohesive Role of Sanskritization and Other Essays. Delhi: Oxford University Press, 1989.

Vrat, Satya. 1994. Studies in Jaina Sanskrit Literature. Delhi: Eastern Book Service.

Published: 2005

 

Read More
All Articles, Articles by Rajiv, Being Different

Dharma’s Good News: You Are Not a Sinner!

Occasionally, a small group of evangelists — well-dressed and well-groomed young men and women from a local church — walks around my neighborhood ringing doorbells to spread Christianity. I always like to invite them in, offer them chai and engage in a relaxed conversation. Even though I went to a Catholic school and know the proselytizing game well, I pretend I’m the naive immigrant eager to ask basic questions. After a few minutes of small talk, one of them usually breaks open the topic by asking, “Have you been saved?”

I try to look surprised, and respond by saying, “I was never condemned to begin with!” My young, charming guests usually get thrown off. They expect me to claim that I have already been saved, and their training has equipped them with the rhetorical skills to assert that their ability to save me is superior to my present faith. I usually find them taken by surprise by my posture that I do not need to be saved in the first place.

Christian salvation is a solution to the problem of Eternal Damnation caused by Original Sin. But that problem does not exist within the dharma traditions. Imagine someone asking you if you have been pardoned from your prison sentence, and you respond by saying that you were never condemned for any crime and, hence, such a question is absurd. The implication here is that for a dharmic person to say he has been saved would imply that he accepts Christianity’s fundamental tenet that every human is born a sinner and remains so until he surrenders himself to Jesus Christ. Even when the church acknowledges other faiths as having merit, no other path can substitute for Jesus when it comes to being saved.

The closest the dharmic traditions come to salvation are the concepts of moksha in Hinduism and nirvana in Buddhism, both of which can be loosely translated as “liberation.” But there are crucial differences between dharmic liberation and Christian salvation.

Receiving assurance of salvation is the key moment in the spiritual life of most Christians. It comes as a gift of grace and its source lies outside the individual. It does not come as a result strictly of merit, spiritual practice, prayer or asceticism. Although these may be helpful in its attainment, and even necessary in many denominations, they are not sufficient in and of themselves. That’s because the potential to achieve salvation is not innate in us.

In Jewish and Christian traditions, death is the consequence of sin. The freedom of the soul in Christianity entails, in the End of Time, the freedom of the body as well: There will be a resurrection of the dead in a “glorified” physical form, and the boundary between heaven and earth will be erased or made permeable. For most people, the full realization of this salvation can come only after death.

Dharmic liberation, on the other hand, can be achieved here and now in this very body and in this very world. Moksha is similar to salvation insofar as it is concerned with freedom from human bondage; but the nature of this bondage is quite different. Moksha really refers to living in a state of freedom from ignorance, pre-conditioning and karmic “baggage.” According to the Bhagavad Gita, the state where one is desire-less, ego-less and beyond the drives of human nature is the first major milestone; it opens the door to further evolution and eventual liberation in the fullest sense.

Salvation, on the other hand, does not entail expanded awareness or consciousness, esoteric/mystical knowledge or physical practices (though these may attend it). Nor is it necessarily derived from complete renunciation, as is the case in Buddhist nirvana. It can be experienced only by surrendering to the will of God, and God here is specifically the God of the Bible.

There is yet another state described in Sanskrit which has no equivalent in Christianity. One who has attained moksha may choose to remain in the world and continue to do spiritual work — that is, free from past actions (i.e., karmic bondage) and yet active in the world. This person is called jivanmukta. He (or she) can, at will, either turn away from the world or turn toward it and deal with it without being touched or limited by it. The Buddhist equivalent of a jivanmukta is a bodhisattva.

The New Testament calls this “being in the world, but not of it.” There is an opening here for a potential development of a Christian jivanmukta, and St. Paul says several things about himself that would indicate he had at least tasted this state, as had other Christian saints. But the important thing is that there is no word for it in biblical metaphysics; that’s because the state was not examined, understood or cultivated through systematic techniques. The words “saint” and “prophet” do not suffice, nor even does “mystic.” When Christians experienced such a state, it was not as a result of following a yoga-like systematic process; neither was it seen as bringing salvation. Hence such a person would still be, according to the Vatican document Dominus Jesus, “in a gravely deficient situation in comparison with those who, in the Church, have the fullness of the means of salvation.”

As the evangelists leave my home, I always hope our conversation has challenged their assumptions about the people they are preaching to, and that perhaps they will re-examine the idea that all people outside of their church are in a state of spiritual deficiency. But until they do, I will continue to welcome them into my living room, offer them chai and share with them the good news that there is no such thing as Original Sin. We are all originally divine.

Published: April 29, 2011

 

Read More
All Articles, Articles by Rajiv

How ‘Gandhara’ Became ‘Kandahar’

Afghanistan’s epic history starts when it was an important region of ancient India called ‘Gandhara’. One of its most frequently mentioned cities in the world today is ‘Kandahar’, made infamous by the Taliban. The earlier name of the city was ‘Quandhar’, derived from the name of the region of Gandhara. Erstwhile home to Al-Qaeda today, it was always a strategic site, being on main Persian routes to Central Asia and India. Hence, it has a long history of conquests. Kandahar was taken by Alexander in 329 B.C.E., was surrendered by the Greek to Chandragupta in 305 B.C.E., and is dignified by a rock inscription of Asoka. It fell under Arab rule in the 7th century C.E., and under the Ghaznavids in the 10th. Kandahar was destroyed by Genghis Khan and again by the Turkic conqueror Timur, after which it was held by the Mughals. Mughal Emperor Babur built 40 giant steps up a hill, cut out of the solid limestone, leading to inscriptions recording details of his proud conquests. In 1747 it became the first capital of a unified Afghanistan.

Besides early reference in the Vedas, Ramayana and Mahabharata, Gandhara was the locus of ancient Indian-Persian interaction, a center of world trade and culture. It was a major Buddhist intellectual hub for centuries. The giant Buddhist statues recently destroyed by the Taliban were in Bamiyan, one of the important Buddhist cities of ancient times. Thousands of statues and stupas once dominated its landscape.

Ancient Gandhara

Gandharvas are first described in the Vedas as cosmic beings. Later literature describes them as a jati(community), and the later Natyasastra refers to their system of music as gandharva. Gupt explains1:

Gandharvas, as spoken of in Samhitas and later literature, had derived their name from a geographical people, the Gandharas… Most likely they belonged to Afghanistan (which still has a township called Kandhara)… It was perhaps at this time that the Gandharas raised the art of music to a great height. This region of the subcontinent at the time had become the locus of a great confluence of the musical traditions of the East and the Mediterranean. The very art, thus, came to be known by the name of the region and was so called by it even in the heartland of India. This name, gandharva, continued to be used for music for centuries to come. In the Vayu Purana one of the nine divisions of Bharatavarsa is called Gandharva.”

During the Mahabharata period, the Gandhara region was very much culturally and politically a part of India. King Œakuni, brother of Gandhârî, fought with Pandavas in the famous epic Mahabharata. The battle was fought in Kurukshetra, in the heartland of India. Gandhârî was married to King Dhrtrastra. Exchanges between Gandhara and Hastinapur (Delhi) were well established and intense.

Mehrgarh, located in this region and part of the Indus Valley civilization, is the oldest town excavated by archeologists (8000B.C.E) in the world.

Gandhara was the trade crossroad and cultural meeting place between India, Central Asia, and the Middle East. Buddhist writings mention Gandhara (which included Peshawar, Swat and Kabul Valleys) as one of the 16 major states of northern India at the time. It was a province of the Persian king Darius I in the fifth century B.C.E. After conquering it in the 4th century B.C.E., Alexander encountered the vast army of the Nandas in the Punjab, and his soldiers mutinied causing him to leave India.

Thereafter, Gandhara was ruled by the Maurya dynasty of India, and during the reign of the Indian emperor Ashoka (3rd century B.C.E.), Buddhism spread and became the world’s first religion across Eurasia, influencing early Christianity and East Asian civilizations. Padmasambhava, the spiritual and intellectual founder of Indo-Tibetan Buddhism, was from Gandhara. Greek historian Pliny wrote that the Mauryans had a massive army; and yet, like all other Indian kingdoms, they made no attempt at overseas conquest.

Gandhara and Sind were considered parts of India since ancient times, as historian Andre Wink explains:

“From ancient times both Makran and Sind had been regarded as belonging to India… It definitely did extend beyond the present province of Sind and Makran; the whole of Baluchistan was included, a part of the Panjab, and the North-West Frontier Province.”2

“The Arab geographers, in effect, commonly speak of ‘that king of al-Hind…’”3

“…Sind was predominantly Indian rather than Persian, and in duration the periods that it had been politically attached to, or incorporated in, an Indian polity far outweigh Persian domination. The Maurya empire was extended to the Indus valley by Candragupta, laying the foundation of a great Buddhist urban-based civilization. Numerous Buddhist monasteries were founded in the area, and Takshashila became an important centre of Buddhist learning, especially in Ashoka’s time. Under the Kushanas, in the late first century A.D… international trade and urbanization reached unprecedented levels in the Indus valley andPurushapara (Peshawar) became the capital of a far-flung empire and Gandhara the second home of Buddhism, producing the well-known Gandhara-Buddhist art. In Purushapara, Kanishka is supposed to have convened the fourth Buddhist council and to have built the Kanishka Vihara, which remained a Buddhist pilgrimage center for centuries to come as well as a center for the dissemination of the religion to Central Asia and China… in conjunction with Hinduism, Buddhism survived in Sind until well into the tenth century.”4

“Hiuen Tsang… was especially impressed by the thousand Buddhist monks who lived in the caves of Bamiyan, and the colossal stone Buddha, with a height of 53.5 m, then still decorated with gold. There is also evidence of devi cults in the same areas.”5

Shaivism was also an important ancient religion in this region, with wide influence. Wink writes:

“…Qandahar [modern Kandahar]…. was the religious center of the kingdom where the cult of the Shaivite god Zun was performed on a hilltop…”.6

“…the god Zun or Zhun … shrine lay in Zamindawar before the arrival of Islam, set on a sacred mountain, and still existing in the later ninth century …. [The region was]… famous as a pilgrimage center devoted to Zun. In China the god’s temple became known as the temple of Su-na. …[T]he worship of Zun might be related to that of the old shrine of the sun-god Aditya at Multan. In any case, the cult of Zun was primarily Hindu, not Buddhist or Zoroastrian.”7

“[A] connection of Gandhara with the polymorphic male god Shiva and the Durga Devi is now well-established. The pre-eminent character of Zun or Sun was that of a mountain god. And a connection with mountains also predominates in the composite religious configuration of Shiva, the lord of the mountain, the cosmic pivot and the ruler of time… Gandhara and the neighboring countries in fact represent a prominent background to classical Shaivism.”8

From the 1st century C.E., emperor Kaniska I and his Kushan successors were acknowledged as one of the four great Eurasian powers of their time (the others being China, Rome, and Parthia). The Kushans further spread Buddhism to Central Asia and China, and developed Mahayana Buddhism and the Gandhara and Mathura schools of art. The Kushans became affluent through trade, particularly with exports to Rome. Their coins and art are witness to the tolerance and syncretism in religion and art that prevailed in the region. The Gandhara school incorporated many motifs from classical Roman art, but the basic iconography remained Indian.9

Ancient Taxila and Peshawar

Gandhara’s capital was the famous city of Takshashila. According to the Ramayana, the city was founded by Bharata, and named after his son, Taksha, its first ruler. Greek writers later shortened it to Taxila. The Mahabharata is said to have been first recited at this place. Buddhist literature, especially the jatakastories, mentions it as the capital of the Gandhara kingdom and as a great center of learning. Its ruins may be visited today in an hour’s taxi ride from Rawalpindi (Pakistan).

Taxila was strategically located at the 3-way junction of the great trade routes from eastern India (described by Megasthenes, as the “Royal Highway”), from western Asia, Kashmir and Central Asia. Greek historians accompanying Alexander described Taxila as “wealthy, prosperous, and well governed”. Soon after Alexander, Taxila was absorbed into the Maurya Empire as a provincial capital, lasting for three generations.

The sage Apollonius of Tyana visited Taxila in the 1st century C.E., and his biographer described it as a fortified city with a symmetrical architecture, comparable in size to the most populous city of the ancient Assyrian Empire. Even a thousand years after Buddha, Chinese Buddhist pilgrim Fa-hsien described it as a thriving center of Buddhism. But by the time Hsuan-tsang visited from China in the 7th century C.E., Taxila had been destroyed by the Huns. Taxila was renowned as a center of learning.

During other times, the capital of Gandhara was Purusapura (abode of Purusha, the Hindu name for the Supreme Being), whose name was changed by Akbar to Peshawar. Near Peshawar are ruins of the largest Buddhist stupa in the subcontinent (2nd century C.E.), attesting to the enduring presence of Buddhism in the region. Purusapura is mentioned in early Sanskrit literature, in the writings of the classical historians Strabo and Arrian, and the geographer Ptolemy. Kaniska made Purusapura the capital of his Kushan empire (1st century C.E.). It was captured by the Muslims in C.E. 988.

Genocide Part 1: The Conquest of Sind

All this glorious past, and Asia’s civilization, changed forever with the bloody plunder of Sind by the Arabs starting in the 7th century:

“In 653-4, …a force of 6000 Arabs penetrated… To the shrine of Zun. The general broke off a hand from the idol and plucked out the rubies which were its eyes… The Arabs were now able to mount frequent plunder and slave expeditions as far as Ghazna, Kabul and Bamiyan… Arab raiding continued and was aimed at exacting tribute, plunder and slaves …Slaves and beasts remained the principal booty of the raids, and these were sent to the caliphate court in a steady stream.”10

Andre Wink describes that this aspiration to conquer India had existed since the time of the Prophet, as is evidenced by the sacred texts:

“… in the hadith collections the prophet Muhammad himself is credited with the aspiration of conquering India. Participants in the holy war against al-Hind [the Hindus] are promised to be saved from hell-fire… Thus also an eschatological work which is called the Kitab al-Fitan (‘Book of Trials’) credits Muhammad with saying that God will forgive the sins of the members of the Muslim army which will attack al-Hind, and give them victory.”11

The plunder was also achieved by an ingenious system of leaving the prosperous population alone, so that they would continue to bring donations to the temples, and then the Muslims would loot these temples. In order to save their temple from destruction, many Hindu warriors refused to fight:

“An even greater part of the revenue of these rulers was derived from the gifts donated by pilgrims who came from all over Sind and Hind to the great idol (sanam) of the sun-temple at Multan… When Muhammad al-Qasim conquered Multan, he quickly discovered that it was this temple which was one of the main reasons for the great wealth of the town. He ‘made captives of the custodians of the budd, numbering 6000′ and confiscated its wealth, but not the idol itself – which was made of wood, covered with red leather and two red rubies for its eyes and wearing a crown of gold inlaid with gems –, ‘thinking it best to leave the idol where it was, but hanging a piece of cow’s flesh on its neck by way of mockery’. AI-Qasim built his mosque in the same place, in the most crowded bazaar in the center of the town. The possession of the sun-temple — rather than the mosque — is what in later times the geographers see as the reason why the local governors or rulers could hold out against the neighboring Hindu powers. Whenever an ‘infidel king’ marched against Multan and the Muslims found it difficult to offer adequate resistance, they threatened to break the idol or mutilate it, and this, allegedly, made the enemy withdraw. In the late tenth century however the Isma’ilis who occupied Multan broke the idol into pieces and killed its priests. A new mosque was then erected on its site…”12

Genocide Part 2: Mahmud of Ghazni

The founder of the Ghaznavid dynasty was a former Turkish slave, recognized by the Iranian Muslims as governor of Ghazni (a town near Kandahar). His son Mahmud (ruled in 998-1030) expanded the empire further into India. A devout Muslim, Mahmud converted the Ghaznavids into Islam, thus bringing Islam into the sub-continent’s local population. In the 11th century, he made Ghazni the capital of the vast empire of the Ghaznavids, Afghanistan’s first Muslim dynasty. The atrocities by Mahmud of Ghazni makes the Taliban look benign by comparison. Will Durant explains:13

“The Mohammedan Conquest of India is probably the bloodiest in history. It is a discouraging tale, for its evident moral is that civilization is a precarious thing, whose delicate complex of order and liberty, culture and peace may at any time be overthrown by barbarians invading from without or multiplying within… For four hundred years (600-1000 A.D.) India invited conquest; and at last it came.”

“In the year 997 a Turkish chieftain by the name of Mahmud became sultan of the little state of Ghazni, in eastern Afghanistan. Mahmud knew that his throne was young and poor, and saw that India, across the border, was old and rich; the conclusion was obvious. Pretending a holy zeal for destroying Hindu idolatry across the frontier with a force inspired by a pious aspiration for booty. He met the unprepared Hindus at Bhimnagar, slaughtered them, pillaged their cities, destroyed their temples, and carried away the accumulated treasures of centuries. Returning to Ghazni he astonished the ambassadors of foreign powers by displaying “jewels and un-bored pearls and rubies shinning like sparks, or like wine congealed with ice, and emeralds like fresh sprigs of myrtle, and diamonds in size and weight like pomegranates.””

“Each winter Mahmud descended into India, filled his treasure chest with spoils, and amused his men with full freedom to pillage and kill; each spring he returned to his capital richer than before. At Mathura (on the Jumna) he took from the temple its statues of gold encrusted with precious stones, and emptied it coffers of a vast quantity of gold, silver and jewelry; he expressed his admiration for the architecture of the great shrine, judged that its duplication would cost one hundred million dinars and the labor of two hundred years, and then ordered it to be soaked with naptha and burnt to the ground. Six years later he sacked another opulent city of northern India, Somnath, killed all its fifty thousand inhabitants, and dragged its wealth to Ghazni. In the end he became, perhaps, the richest king that history has ever known.”

“Sometimes he spared the population of the ravaged cities, and took them home to be sold as slaves; but so great was the number of such captives that after some years no one could be found to offer more than a few schillings for a slave. Before every important engagement Mahmud knelt in prayer, and asked the blessing of God upon his arms. He reigned for a third of a century; and when he died, full of years and honors, Moslem historians ranked him greatest monarch of his time, and one of the greatest sovereigns of any age.”

Genocide Part 3: Post-Ghazni Invaders.

Mahmud of Ghazni set the stage for other Muslim invaders in their orgy of plunder and brutality, as Will Durant explains: 14

“In 1186 the Ghuri, a Turkish tribe of Afghanistan invaded India, captured the city of Delhi destroyed its temples, confiscated its wealth, and settled down in its palaces to establish the Sultanate of Delhi — an alien despotism fastened upon northern India for three centuries, and checked only by assassination and revolt. The first of these bloody sultans, Kutb-d Din Aibak, was a normal specimen of his kind — fanatical, ferocious and merciless. His gifts as the Mohammedan historian tells us, “were bestowed by hundreds of thousands and his slaughters likewise were by hundreds of thousands.” In one victory of this warrior (who had been purchased as a slave), “fifty thousand men came under the collar of slavery, and the plain became black as pitch with Hindus.””

“Another sultan, Balban, punished rebels and brigands by casting them under the feet of elephants, or removing their skins, stuffing these with straw, and hanging them from the gates of Delhi.”

“When some Mongol inhabitants who had settled in Delhi, and had been converted to Islam, attempted a rising, Sultan Alau-d-din (the conquerer of Chitor) had all the males — from fifteen to thirty thousand of them — slaughtered in one day.”

“Sultan Muhammad bin Tughlak acquired the throne by murdering his father, became a great scholar and an elegant writer, dabbled in mathematics, physics and Greek philosophy, surpassed his predecessors in bloodshed and brutality, fed the flesh of a rebel nephew to the rebel’s wife and children, ruined the country with reckless inflation, and laid it waste with pillage and murder till the inhabitants fled to the jungle. He killed so many Hindus that, in the words of a Moslem historian, “there was constantly in front of his royal pavilion and his Civil Court a mound of dead bodies and a heap of corpses, while the sweepers and executioners were weaned out by their work of dragging” the victims “and putting them to death in crowds.” In order to found a new capital at Daulatabad he drove every inhabitant from Delhi and left it a desert….””

“Firoz Shah invaded Bengal, offered a reward for every Hindu head, paid for 180,000 of them, raided Hindu villages for slaves, and died at the ripe age of eighty. Sultan Ahmad Shah feasted for three days whenever the number of defenseless Hindus slain in his territories in one day reached twenty thousand.”

“These rulers… were armed with a religion militaristic in operation… [and made] the public exercise of the Hindu religions illegal, and thereby driving them more deeply into the Hindu soul. Some of these thirsty despots had culture as well as ability; they patronized the arts, and engaged artists and artisans — usually of Hindu origin — to build for them magnificent mosques and tombs: some of them were scholars, and delighted in converse historians, poets and scientists.”

“The Sultans drew from the people every rupee of tribute that could be exacted by the ancient art of taxation, as well as by straight-forward robbery…”

“The usual policy of the Sultans was clearly sketched by Alau-d-din, who required his advisers to draw up “rules and regulations for grinding down the Hindus, and for depriving them of that wealth and property which fosters disaffection and rebellion.” Half of the gross produce of the soil was collected by the government; native rulers had taken one-sixth. “No Hindu,” says a Moslem historian, “could hold up his head, and in their houses no sign of gold or silver… or of any superfluity was to be seen… Blows, confinement in the stocks, imprisonment and chains, were all employed to enforce payment.””

“…Timur-i-lang — a Turk who had accepted Islam as an admirable weapon… feeling the need of more gold, it dawned upon him that India was still full of infidels… Mullahs learned in the Koran decided the matter by quoting an inspiring verse: “Oh Prophet, make war upon infidels and unbelievers, and treat them with severity.” Thereupon, Timur crossed the Indus in 1398, massacred or enslaved such of the inhabitants as could not flee from him, defeated the forces of Sultan Mahmud Tughlak, occupied Delhi, slew a hundred thousand prisoners in cold blood, plundered the city of all the wealth that the Afghan dynasty had gathered there, and carried it off to Samarkand with multitude of women and slaves, leaving anarchy, famine and pestilence in his wake,”

“This is the secret of the political history of modern India. Weakened by division, it succumbed to invaders; impoverished by invaders, it lost all power of resistance, and took refuge in supernatural consolations… The bitter lesson that may be drawn from this tragedy is that eternal vigilance is the price of civilization. A nation must love peace, but keep its powder dry.”

During these genocides for centuries, a certain portion of the fleeing Hindus reached Europe. Today’s Roma people of Europe (popularly called the ‘gypsies’, a term that they regard as a pejorative) are of Indian origin and have lived as wanderers in Europe for nearly a thousand years. It is believed that they originated in Northwest India, in a region including Gandhara, Punjab, and Rajasthan. In Europe, they survived by being musicians and performers, because European society did not assimilate them even after a thousand years. They have accepted their plight as street people without a ‘home’ as such. Their history in Europe is filled with attempts to eradicate them in various ways.15 (There is much justified criticism of India’s caste system as a way by which diverse ethnicities dealt with each other. However, I have yet to see a comparison with the fact that Europeans dealt with non-European ethnicities using genocide (as in America), or by attempted genocide as in the case of the Roma.)

Islamic Scholarship on India

The Arabic, Turkish, and Persian invaders brought their historians to document their conquests of India as great achievements. Many of these historians ended up loving India and wrote excellent accounts of life in India, including about the Gandhara and Sindh regions. Their translations of Indian texts were later retranslated into European languages and hence many of the European Renaissance inputs from Islam were actually Indian contributions traveling via Islam.

Many Muslim scholars showed great respect for Indian society. For instance:

“The Arabic literature identifies numerous ministers, revenue officers, accountants, et cetera, in seventh- and eighth-century Sind as ‘brahmans’ and these were generally confirmed in their posts by the conquerors. Where these brahmans came from we do not know, but their presence was regarded as beneficial. Many cities had been founded by them and Sind had become ‘prosperous and populous’ under their guidance.”16

“Of caste divisions very little mention is made. The stereotype social division is in professional classes rather than a ritualized caste-hierarchy: ‘priests, warriors, agriculturists, artisans, merchants’.”17

Of all these Muslim scholars, Alberuni left the most detailed accounts of India’s civilization. In the introduction to his translation of Alberuni’s famous book, Indica, the Arabic scholar Edward Sachau summarizes how India was the source of considerable Arabic culture:18

“The foundations of Arabic literature was laid between AD 750 and 850. It is only the tradition relating to their religion and prophet and poetry that is peculiar to the Arabs; everything else is of foreign descent… Greece, Persia, and India were taxed to help the sterility of the Arab mind… What India has contributed reached Baghdad by two different roads. Part has come directly in translations from the Sanskrit, part has traveled through Eran, having originally been translated from Sanskrit (Pali? Prakrit?) into Persian, and farther from Persian into Arabic. In this way, e.g. the fables of Kalila and Dimna have been communicated to the Arabs, and book on medicine, probably the famous Caraka.”

“As Sindh was under the actual rule of Khalif Mansur (AD 753 – 774), there came embassies from that part of India to Baghdad, and among them scholars, who brought along with them two books, the Brahamsiddhanta to Brahamgupta (Sirhind), and his Khandkhdyaka (Arkanda). With the help of these pandits, Alfazari, perhaps also Yakub ibn Tarik, translated them. Both works have been largely used, and have exercised a great influence. It was on this occasion that the Arabs first became acquainted with a scientific system of astronomy. They learned from Brahamgupta earlier than from Ptolemy.”

“Another influx of Hindu learning took place under Harun, AD 786 – 808. The ministerial family Barmak, then at the zenith of their power, had come with the ruling dynasty from Balkh, where an ancestor of theirs had been an official in the Buddhistic temple Naubehar, i.e. nava vihara = the new temple (or monastery). The name Barmak is said to be of Indian descent, meaning paramaka i.e. the superior (abbot of the vihara).”

“Induced by family traditions, they sent scholars to India, there to study medicine and pharmacology. Besides, they engaged Hindu scholars to come to Baghdad, made them the chief physicians of their hospitals, and ordered them to translate from Sanskrit into Arabic books on medicine, pharmacology, toxicology, philosophy, astrology, and other subjects. Still in later centuries Muslim scholars sometimes traveled for the same purposes as the emissaries of the Barmak, e.g. Almuwakkuf not long before Alberuni’s time…”

“Many Arab authors took up the subjects communicated to them by the Hindus and worked them out in original compositions, commentaries and extracts. A favorite subject of theirs was Indian mathematics, the knowledge of which became far spread by the publications of Alkindi and many others.”

Alberuni leaves no doubt as to the origin of the so-called Arabic system of numbers:

“The numerical signs which we use are derived from the finest forms of the Hindu signs… The Arabs, too, stop with the thousand, which is certainly the most correct and the most natural thing to do… Those, however, who go beyond the thousand in their numeral system are the Hindus, at least in their arithmetical technical terms, which have been either freely invented or derived according to certain etymologies, whilst in others both methods are blended together. They extend the names of the orders of numbers until the 18th order for religious reasons, the mathematicians being assisted by the grammarians with all kinds of etymologies.”

In Islamic Spain, European scholars acknowledged India very positively, as evidenced by an important and rare 11th century book on world science commissioned by the ruler of Spain19. Its author, Said al-Andalusi focused on India as a major center for science, mathematics and culture. Some excerpts:

“The first nation (to have cultivated science) is India. This is a powerful nation having a large population, and a rich kingdom. India is known for the wisdom of its people. Over many centuries, all the kings of the past have recognized the ability of the Indians in all the branches of knowledge.”

“The Indians, as known to all nations for many centuries, are the metal (essence) of wisdom, the source of fairness and objectivity. They are peoples of sublime pensiveness, universal apologues, and useful and rare inventions.”

“To their credit, the Indians have made great strides in the study of numbers and of geometry. They have acquired immense information and reached the zenith in their knowledge of the movements of the stars (astronomy) and the secrets of the skies (astrology) as well as other mathematical studies. After all that, they have surpassed all the other peoples in their knowledge of medical science and the strengths of various drugs, the characteristics of compounds and the peculiarities of substances [chemistry].”

“Their kings are known for their good moral principles, their wise decisions, and their perfect methods of exercising authority.”

“What has reached us from the work of the Indians in music is the book… [that] contains the fundamentals of modes and the basics in the construction of melodies.”

“That which has reached us from the discoveries of their clear thinking and the marvels of their inventions is the (game) of chess. The Indians have, in the construction of its cells, its double numbers, its symbols and secrets, reached the forefront of knowledge. They have extracted its mysteries from supernatural forces. While the game is being played and its pieces are being maneuvered, there appear the beauty of structure and the greatness of harmony. It demonstrates the manifestation of high intentions and noble deeds, as it provides various forms of warnings from enemies and points out ruses as well as ways to avoid dangers. And in this, there is considerable gain and useful profit.”

Even as late as the 12th century C.E., al-Idrîsî (1100-1166), a geographer and scholar from Spain and Sicily, included the Gandhara region, including Kabul, with India20. The region was famous for the export of its three local products: indigo, cotton, and iron.21

The Lessons of History

Is the history of Islam in Afghanistan repeating itself a thousand years later? The Arab and Turk atrocities in India, done in the name of Islam a thousand years ago, may be compared to the past ten years in Afghanistan: In the times of Mahmud of Ghazni, India was, relative to other countries, as rich as the United States is today, and hence a comparable target. The Taliban dress code is what earlier Muslim plunderers also enforced in India. The same interpretation of the Koranic verses was used then as is now taught in thousands of madrassas in Pakistan, Afghanistan and Saudi Arabia. The main plunderers then were not indigenous to Afghanistan, but were largely Arabs/Turks; today, again, they are not mainly Afghanis, but tens of thousands of Pakistanis and Arabs with their own agendas.

Where does all this history lead us today? First of all, I emphatically believe that history should not be the burden of contemporary society, and this means that South Asian Muslims are not to be blamed for the past, in which they, too, were victims. Germans are taught about Nazism without being made to feel guilty. U.S. schools teach slavery with black and white kids together in class. Suppressing the past evils from history would be irresponsible, and an invitation to unscrupulous political forces to exploit ignorant people.

More importantly, Indianized Islam is probably the most sophisticated and liberal Islam in the world, because of its prolonged nurturing in the Indian soil. Islam needs the same kind of Reformation as Christianity underwent in the past few centuries. India, with its long experience of Islam co-existing with other religions, its large Muslim population, and its Hindu-Buddhist experience, is the ideal environment for Islamic liberalization. Islamic majority nations lack the experience of pluralism, democracy, and the Hinduism-Buddhism environment. Western countries have too small a Muslim population, and too recent an encounter, to be incubators. India is the ideal climate for a breakthrough.

In the big picture, the struggle is not against Islam, but is about the kind of Islam that emerges. It is also about conflicting identities within Pakistan: Arabization versus Indianization. For lasting peace in the region, Afghanistan should once again become a buffer between Arabic-Persian and Indic civilizations. Pakistan has always been unstable, sandwiched between the two very ancient civilizations of India and Arabia-Persia, and obsessed by the need to differentiate itself from both. What Macaulayism is to elitist Indians, Arabization of identity is to Pakistanis, the difference being that in the latter case it pervades all tiers of society. Pakistan’s complexes, due to its lack of heritage and sense of identity, drive much of its insecure behavior.

One would like that the hundreds of media personnel covering the war would be better equipped to explain the history of the region. That they do not know even the fundamentals is not surprising. But what is disturbing is the way SAJA (South Asian Journalists Association), a 500-member association of Indian journalists in North America, has failed to play any role in educating the American public about this region. Is it ignorance, or is it the complex of being seen as too ‘Indian’?

Over the past fifteen years, governmental, academic, and private funding agencies sponsored research on South Asia that focused on caste, cows, exotica, sati, and Hindu revolts against Proselytizers, thereby propagating the stereotype of the “Evil/Primitive Hindus”. In the process, they completely ignored vital topics such as Wahhabi Islam and other movements spawned by the ISI. Consequently, few South Asian experts seem to have even rudimentary knowledge of the 39,000 madrassas of Pakistan, some of which were the breeding grounds of the Taliban, or the related religious movements that are the genesis of today’s crisis. These events are about religion, when seen from the perspective of those engaged in terrorism and their vast network of sympathizers worldwide. Yet the academy is ill-equipped to perform its mission to interpret these events and to educate the world about them. After September 11, I wrote privately to the professional association of scholars called RISA (Religions In South Asia), since Afghanistan and Pakistan fall under their definition of South Asia, to suggest that at their November annual conference, they should have a major discussion on Wahhabism-Talibanism in South Asia. Despite being the world’s premier association of scholars who objectively study South Asian religions, they failed to include this topic. Instead, they had a whole panel on how Hinduism textbooks and web sites ignore Islam!

Scholars and the media seem afraid to explain that the soil of Afghanistan is historically sacred to Buddhists and Hindus, in the same manner as Jerusalem is to Jews and the Kaaba is to Muslims. Today’s infamous caves were once home to thousands of Buddhist monks and Hindu rishis, who did their meditation and attained enlightenment there. How such sacred geography ended up in evil hands is something I am still trying to come to terms with.

References:

1 “Dramatic Concepts: Greek and Indian – A Study of Poetics & Natyasastra”, By Bharat Gupt. D.K. Printworld (P) Ltd., New Delhi, India, 1994. Pages 21-23.
2 “The Making of the Indo-Islamic World. Volume I – Early Medieval India and the Expansion of Islam 7th-11th Centuries”, by Andre Wink. Oxford University Press, New Delhi 1999. p.144-146.
3 Wink pp. 112-114.
4 Wink pp.148-149.
5 Wink. pp. 117-118.
6 Wink pp. 112-114.
7 Wink p.118.
8 Wink p.119.
9 References on Gandhara are: John Marshall, Taxila, 3 vol. (1951, reprinted 1975), provides the most exhaustive material for the history and archaeological excavations of Taxila. Radha Kumud Mookerji,Ancient Indian Education. 4th ed. (1969), includes a comprehensive account of Taxila as a centre of learning. For a general study of Taxila as an ancient city, see Stuart Piggot, Some Cities of Ancient India(1945); B.N. Puri, Cities of Ancient India (1966); Ahmad Hasan Dani, The Historic City of Taxila (1986); and Saifur Rahman Dar, Taxila and the Western World (1984). Encyclopaedia Britannica. 1993. Vol. 11, pp. 585-586; Vol. 9, p. 321; Vol. 6, pp. 710-711; Vol. 21, p.41. “Students’ Britannica India”. Vol. 2, pp. 137-138. Vol. 5, p. 121-123.
10 Wink p.120.
11 Wink p.192-193.
12 Wink pp.187-188
13 “The Story of Civilization: Our Oriental Heritage“, by Will Durant. MJF Books, NY. 1935. pp. 459-463
14 Durant.
15 See the following Roma web site for details on their genocides in Europe, including many genocides officially sanctioned by governmental authorities: http://www.geocities.com/~patrin/
16 Wink p.150
17 Wink p.151
18 Alberuni (AD 973 – 1048), a Muslim scholar, mathematician and master of Greek and Hindu system astrology, wrote twenty books. In his seminal work, “Indica” (c. 1030 AD) he wrote (“Alberuni’s India”, by Edward Sachau. Low Price Publications, New Delhi, 1993. (Reprint). First published 1910 — translated in 1880s.)
19 In the eleventh-century, an important manuscript titled “The Categories of Nations” was authored in Arabic by Said al-Andalusi, who was a prolific author and in the powerful position of a judge for the king in Muslim Spain. A translation and annotation of this was done S.I. Salem and Alok Kumar and published by University of Texas Press: “Science in the Medieval World”. This is the first English translation of this eleventh-century manuscript. Quotes are from Chapter V: “Science in India”.
20 Ahmad, S. Maqbul, Indian and the Neighbouring Territories in the Kitâb Nuzhat al-Mushtâq Fi` Khtirâq al-`Âfâq of Al-Sharîf al-Idrîsî, E. J. Brill, Leiden, 1960. p. 58.
21 Ahmad. p. 67.

Published: 2001

 

Read More
All Articles, Articles by Rajiv, Breaking india

How Evangelists Invented ‘Dravidian Christianity’

Most liberal Americans are simply unaware of the international political machinations of evangelicals. Funded and supported by the American Christian right, they promote a literal and extreme version of Christianity abroad and attempt to further a fundamentalist Christian political agenda using unscrupulous methods. In India, picking up where the colonialists left off, they have gone so far as to revive discredited racial theories and fabricate scholarship in a dangerous game of divide and rule.

In south India, a new identity called Dravidian Christianity is being constructed. It is an opportunistic combination of two myths: the “Dravidian race” myth and another that purports that early Christianity shaped the major Hindu classics!

The discredited Aryan race theory was discussed in my previous blog. Its counterpoint is the “Dravidian” race theory. Both constructs are equally damaging and have been proven false. The “Dravidians,” the theory goes, were the original inhabitants of the Indian subcontinent and were driven to southern India by the invading, lighter skinned and racially different “Aryans.”

While there is no mainstream “Aryan” political party in India, the Dravidianization of mainstream identity in the southern state of Tamil Nadu keeps the pernicious pair alive. The Aryan/Dravidian constructs are mutually dependent, and have been very successfully used to generate conflict, including violence (as in Sri Lanka in recent years).

The Dravidian race theory originated in 19th century European scholarship when colonial and evangelical interests used linguistics and ethnic studies to formulate imaginary histories and races. While European scholars were busy appropriating the Sanskrit classics as the heritage of Europeans, British linguists Francis Ellis and Alexander Campbell worked in India to theorize that the south Indian languages belong to a different family than the north Indian ones. Meanwhile, another colonial scholar, Brian Houghton Hodgson, was promoting the term “Tamulian” as a racial construct, describing the so-called aborigines of India as primitive and uncivilized compared to the “foreign Aryans.”

But it was a scholar-evangelist from the Anglican Church, Bishop Robert Caldwell (1814-91), who pioneered what now flourishes as the “Dravidian” identity. In his Comparative Grammar of the Dravidian Race, he argued that the south Indian mind was structurally different from the Sanskrit mind. Linguistic speculations were turned into a race theory. He characterized the Dravidians as “ignorant and dense,” accusing the Brahmins — the cunning Aryan agents — for keeping them in shackles through the imposition of Sanskrit and its religion.

His successor, another prolific missionary scholar, Bishop G.U. Pope, started to glorify the Tamil classics era, insisting that its underpinnings were Christianity, not Hinduism. Though subsequently rejected by serious scholars of Tamil culture, the idea was successfully planted that Hinduism had corrupted the “originally pure” Tamil culture by adding Sanskrit and pagan ideas.

Meanwhile, an increasing number of Tamil leaders began to embrace the Dravidian identity. This evolved into Tamil chauvinism that was initially secular and not religious. It was fed by the theory that in the Indian Ocean there once existed a lost continent called Lemuria (similar to the Atlantis myth), the original homeland of the Dravidians. Accounts glorifying Lemuria were taught as historical fact under British rule, because this exacerbated the regional faultlines. After India’s independence, Dravidian identity entered politics, and now dominates the state’s power structure.

The Dravidian identity is now being increasingly Christianized. A new religion called “Dravidian Christianity” has been invented through a sudden upsurge of writings designed to “discover” the existence of quasi-Christianity in Tamil history prior to the coming of the “Aryan” Brahmins. The project is to co-opt Tamil culture, language and literature and systematically cleanse them of Hinduism. Christian interpretations and substitutes are being injected into the most cherished symbols, artifacts and literary works of Tamil Hindu culture.

The preposterous claim is that Tamil classical literature originated in early Christianity. The Tamil classical tradition consists of two great components: an ethical treatise called Thirukural (abbreviated Kural, authored by the great sage Thiruvalluvar), and a sophisticated Vedanta philosophical system called Saiva Siddhanta, which traces its origins to the Vedas and was nurtured by many Tamil savants over the centuries. Dravidian Christianity appropriates both these foundational works, attributing them to Christian influence. To make this credible, the pre-Christian date for Kural has been replaced by more recent dates.

The narrative used is that St. Thomas, the apostle, visited south India and taught Christianity to the great sage, Thiruvalluvar, who was inspired by Christianity, but did not capture St. Thomas’ message accurately. This is often portrayed in recently published paintings showing the sage sitting at the feet of St. Thomas, taking notes. Sanskrit is downgraded as a language created by St. Thomas to spread the Christian message to the uncivilized north Indian races.

The Indian church has periodically announced archeological “discoveries” to back the visit of St. Thomas to south India, but none of them have been verified by professional archeologists. Even the famous Jesuit archeologist, Father Heras, dismissed the so-called discovery of Thomas’ tomb in Chennai.

Western churches send billions of dollars to Tamil Nadu, the epicenter of the project to harvest Indian souls. While the sheer scale of intellectual fraud and prejudice is breathtaking, the church’s political clout has enabled it to permeate university research, education, museums, politics and film. The state government is even supporting the production of an epic feature film on St. Thomas that will popularize this myth.

The Dravidian Christianity movement has organized an entire series of international conferences over the past decade, where its scholars make outlandish revisions to Indian religious history. They claim that the Bhagavad Gita, Tamil classics and even Sanskrit originated after Christ and under the influence of Christianity. The crackpot Lemurian theory pops up as well. A 2005 conference in New York had the theme, “International Conference on the History of Early Christianity in India.” Senator Hillary Clinton greeted it with the message:

“I am confident that the breadth of resources presented during the conference will shed light on the impact of Christianity on medieval and classical India and its effects on the cultural and political climate of India…”

Dravidian Christianity has penetrated high places. For instance, Marvin Olasky, an advisor to President George W. Bush, declared that “the two major denominations of Hinduism — Vishnu-followers and Shiva-followers — arose not from early Hinduism but from early Christian churches probably planted by the apostle Thomas in India from AD 52 to 68.” He goes on to explain to his American readers how Christianity brought many key notions into Hinduism.

In Breaking India, I demonstrate how an influential nexus of Christian funded institutions and scholars, often supported by western governments, are indulging in large-scale manipulations similar to those in colonial times. Meanwhile, in one of Chennai’s most prominent public places stands a magnificent statue of Bishop Robert Caldwell, the icon who gave the Tamil people their “true history.”

Published: March 29, 2011

 

Read More
All Articles, Articles by Rajiv, Being Different

Tolerance Isn’t Good Enough: The Need for Mutual Respect In Interfaith Relations

It is fashionable in interfaith discussions to advocate “tolerance” for other faiths. But we would find it patronizing, even downright insulting, to be “tolerated” at someone’s dinner table. No spouse would appreciate being told that his or her presence at home was being “tolerated.” No self-respecting worker accepts mere tolerance from colleagues. We tolerate those we consider inferior. In religious circles, tolerance, at best, is what the pious extend toward people they regard as heathens, idol worshippers or infidels. It is time we did away with tolerance and replaced it with “mutual respect.”

Religious tolerance was advocated in Europe after centuries of wars between opposing denominations of Christianity, each claiming to be “the one true church” and persecuting followers of “false religions.” Tolerance was a political “deal” arranged between enemies to quell the violence (a kind of cease-fire) without yielding any ground. Since it was not based on genuine respect for difference, it inevitably broke down.

My campaign against mere tolerance started in the late 1990s when I was invited to speak at a major interfaith initiative at Claremont Graduate University. Leaders of major faiths had gathered to propose a proclamation of “religious tolerance.” I argued that the word “tolerance” should be replaced with “mutual respect” in the resolution. The following day, Professor Karen Jo Torjesen, the organizer and head of religious studies at Claremont, told me I had caused a “sensation.” Not everyone present could easily accept such a radical idea, she said, but added that she herself was in agreement. Clearly, I had hit a raw nerve.

I then decided to experiment with “mutual respect” as a replacement for the oft-touted “tolerance” in my forthcoming talks and lectures. I found that while most practitioners of dharma religions (Hinduism, Buddhism, Jainism and Sikhism) readily espouse mutual respect, there is considerable resistance from the Abrahamic faiths.

Soon afterwards, at the United Nation’s Millennium Religion Summit in 2000, the Hindu delegation led by Swami Dayananda Saraswati insisted that in the official draft the term “tolerance” be replaced with “mutual respect.” Cardinal Joseph Ratzinger (now Pope Benedict), who led the Vatican delegation, strongly objected to this. After all, if religions deemed “heathen” were to be officially respected, there would be no justification for converting their adherents to Christianity.

The matter reached a critical stage and some serious fighting erupted. The Hindu side held firm that the time had come for the non-Abrahamic religions to be formally respected as equals at the table and not just tolerated by the Abrahamic religions. At the very last minute, the Vatican blinked and the final resolution did call for “mutual respect.” However, within a month, the Vatican issued a new policy stating that while “followers of other religions can receive divine grace, it is also certain that objectively speaking they are in a gravely deficient situation in comparison with those who, in the Church, have the fullness of the means of salvation.” Many liberal Christians condemned this policy, yet it remains the Vatican’s official position.

My experiments in proposing mutual respect have also involved liberal Muslims. Soon after Sept. 11, 2001, in a radio interview in Dallas, I explained why mutual respect among religions is better than tolerance. One caller, identified as a local Pakistani community leader, congratulated me and expressed complete agreement. For her benefit, I elaborated that in Hinduism we frequently worship images of the divine, may view the divine as feminine, and that we believe in reincarnation. I felt glad that she had agreed to respect all this, and I clarified that “mutual respect” merely means that I am respected for my faith, with no requirement for others to adopt or practice it. I wanted to make sure she knew what she had agreed to respect and wasn’t merely being politically correct. The woman hung up.

In 2007, I was invited to an event in Delhi where a visiting delegation from Emory University was promoting their newly formed Inter-Religious Council as a vehicle to achieve religious harmony. In attendance was Emory’s Dean of the Chapel and Religious Life, who happens to be an ordained Lutheran minister. I asked her if her work on the Inter-Religious Council was consistent and compatible with her preaching as a Lutheran minister, and she confidently replied that it was. I then asked: “Is it Lutheran doctrine merely to ‘tolerate’ other religions or also to respect them, and by respect I mean acknowledging them as legitimate religions and equally valid paths to God”? She replied that this was “an important question,” one that she had been “thinking about,” but that there are “no easy answers.”

It is disingenuous for any faith leader to preach one thing to her flock while representing something contradictory to naive outsiders. The idea of “mutual respect” poses a real challenge to Christianity, which insists that salvation is only possible by grace transmitted exclusively through Jesus. Indeed, Lutheran teaching stresses this exclusivity! These formal teachings of the church would make it impossible for the Dean to respect Hinduism, as opposed to tolerating it.

Unwilling to settle for ambiguity, I continued with my questions: “As a Lutheran minister, how do you perceive Hindu murtis (sacred images)? Are there not official injunctions in your teachings against such images?” “Do you consider Krishna and Shiva to be valid manifestations of God or are they among the ‘false gods’?” “How do you see the Hindu Goddess in light of the church’s claim that God is masculine?” The Dean deftly evaded every one of these questions.

Only a minority of Christians agree with the idea of mutual respect while fully understanding what it entails. One such person is Janet Haag, editor of Sacred Journey, a Princeton-based multi-faith journal. In 2008, when I asked her my favorite question — “What is your policy on pluralism?” — she gave the predictable response: “We tolerate other religions.” This prompted me to explain mutual respect in Hinduism wherein each individual has the freedom to select his own personal deity (ishta-devata, not to be confused with polytheism) and pursue a highly individualized spiritual path (sva-dharma). Rather than becoming defensive or evasive, she explored this theme in her editorial in the next issue:

“In the course of our conversation about effective interfaith dialog, [Rajiv Malhotra] pointed out that we fall short in our efforts to promote true peace and understanding in this world when we settle for tolerance instead of making the paradigm shift to mutual respect. His remarks made me think a little more deeply about the distinctiveness between the words ‘tolerance’ and ‘respect,’ and the values they represent.”
Haag explained that the Latin origin of “tolerance” refers to enduring and does not convey mutual affirmation or support: “[The term] also implicitly suggests an imbalance of power in the relationship, with one of the parties in the position of giving or withholding permission for the other to be.” The Latin word for respect, by contrast, “presupposes we are equally worthy of honor. There is no room for arrogance and exclusivity in mutual respect.”

Published: December 9, 2010

 

Read More